
n i e r , d e fè n d r e , c om m a n d e r e t in te r ro g e r ; Xaccent grave [ ' ] in d iq u e qu’ i! fa u t
ab ais ser la v o i x , e t se m e t o rd in a ir em e n t su r les n om s a d je c t if s p r is a d v e rb ia le m
e n t o u a la p la c e des c o n jo n c t io n s ; Xaccent circonflexe [/—] a v e r t it qu’ il fau t
é le v e r e t ab ais ser su c c e s s iv em en t la v o ix sur la m êm e sy llab e . L e ton co n s is te à
a p p u y e r la v o i x , e n 1 é le v a n t u n p eu sur la s y llab e o ù il se t r o u v e in d iq u é p a r
le s ign e [ < ]. L esprit est d e d eu x s o r t e s , Xesprit dur e t Xesprit doux : Xesprit dur [A]
s em p lo ie sur la le t t r e l ( i ) , e t lu i d o n n e a lo r s la v a le u r d u w; f esprit doux [ V ]
in d iq u e q u ’il fa u t ém e t t r e d o u c em e n t la v o ix .
Q u a n t au x signes de passion, ils a p p a r t ien n en t e x c lu s iv em e n t à la g ram m a ir e ,
ÆW e t n o u s n a v o n s pas v u qu’ils fu s sen t jama is em p lo y é s en m u s iq u e : aussi n’o n t- ils
p o in t é té c om p r is , c om m e le s p r é c é d e n s , au n om b r e d e s s ignes d u c h a n t , d o n t
o n t r o u v e la lis te v e rs la fin des liv re s d e c h a n t des A rm é n ie n s , pagep'ÿ'j (2). N o u s
r ép é te ro n s ic i ce s d e rn ie rs s ignes a v e c leurs n om s , d’a b o r d é c r its e n a rm é n ie n ;
p u is o r th o g ra p h ié s a v e c n o s le t t r e s , c o n fo rm ém e n t à la m an iè re d o n t n o u s les
a v o n s e n ten d u p r o n o n c e r ; en su ite a v e c la t r a d u c t io n q u ’en a d o n n é e e n la tin
S c h r o d e r ; e t enfin n o u s y jo in d ro n s n o s o b s e rv a tio n s e t des n o te s p o u r e n fa ire
co n n o ît r e la p r o p r ié t é , l ’a p p lic a t io n dans l’usage q u ’o n e n f a i t , e t la m an iè re d o n t
n o u s a v o n s r e n d u leu r s n om s .
R j a f
A r t i c l e I V .
Explication des Signes musicaux ou Notes de musique des Arméniens,
1 ïl| N o u s n o u s é t io n s fla tté s d e l’e sp o ir d e p o u v o i r e x p liq u e r d ’u n e m an iè re p o s it
iv e la p ro p r ié t é d e to u s le s signes m u s icau x des A rm é n ie n s ; dans c e t t e c o n f
ia n c e , n o u s n o u s é tio n s fa it d o n n e r des e x em p le s ch an té s d e l’e ffe t de c h a cu n
d e u x , e t n o u s le s a v io n s n o té s : m a is , ap rè s q u e n o u s eûm e s fa it c o p ie r e n a rm é n
ie n les ch an ts des h u it m o d e s , e t q u e n o u s les eûm e s trad u its e n n o te s d e m u s iq u e
E u r o p é e n n e , n o u s n o u s ap e r çûm e s q u e la p lu p a r t des e x em p le s q u ’o n n o u s a v o i t
d o n n é s d e l ’e ffe t d e c e s s ig n e s , n e se t r o u v o ie n t p o in t d ’a c c o r d a v e c l ’e ffe t q u i
r é su lto i t d e le u r a p p lic a t io n dans la p r a t iq u e , e t q u ’ il n’é to i t pas n o n p lu s c o n s tam
m e n t le m êm e dans les d iv e r s m o d e s ; n o u s n ’a v o n s p u , par- c o n s é q u e n t ,
e x é c u t e r n o t r e p r o je t e n en tie r .
C e p e n d a n t il r e s to it e n c o r e ta n t d e ch o s e s à a p p ren d re su r la m u s iq u e A rm é n
ie n n e , q u e S c h r o d e r re g a rd e a v e c ra is o n c om m e u n a r t t r è s -d if f i c ile , ' q u ’il
e û t e te b ie n m a lh eu r eu x p o u r n o u s , s i , dans des c ir c o n s ta n c e s aussi fa v o ra b le s
q u e c e lle s o u n o u s n o u s som m e s t r o u v é s , n o u s n ’eus s ions r ie n ap p ris d e p lu s
q u e c e q u e 1 o n s a v o it d e ja d epuis p lu s d e c e n t ans sur c e t t e m u s iq u e e t sur
le s signes q u i s e rv e n t a la n o t e r . N o u s a l lo n s d o n c p ré s en te r p a r o rd r e to u s
c e s s ig n e s , a v e c u n e e x p lic a t io n d e c e q u e n o u s a v o n s p u ap p ren d re su r la p r o p
r ié té e t l ’u sage d e c h a c u n d ’eux .
(1) Schroder, dans sa Grammaire, fait correspondre cette lettre à ly
W I -12 , anno i68j.
Tableau
DE l ’a r t MU S IC A L EN EGY P T E .
Tableau des Signes de la Musique Arménienne.
N O M S
ÉCRI TS
E N A R M É N I E N .
N O M S
orthographies
E N F R A N Ç A IS .
TRADUCTION
L A T IN E
P A R SCH R Ö D ER .’
O B S E R V A T I O N S
E T E X P L I C A T I O N S .
rr
é u r ...............
tl ,nLL - ............
p -n t -p - (1). .
i q u i p n j l j (2).
b p ln u p (3 ) . .
Checht.,
Pouch. .
Celer..
Spir
Pouth..
Barouk.
Ergar.
Gravis.
Curvus.
Longus.
unul^(4)-
unt-ft (5) .
Sough.
Sour. .
Brevis.
Acutus..
ß m - p . . . .
SnduL (6).
Thour. .
Dzounk.
Acinaces.
Genu....
( 7 ) .
(1) La lettre p , qui commente ce mot, est la seconde
lettre de l’alphabet Arménien ; elle répond à
notre b, mais prononcé très-fortement, ainsi que le
font ordinairement les Allemands qui parlent notre
langue et qui nönt pas perdu leur accent Tudesque.
Nous n’avons pas vu qu’il y eût une très-grande
différence entre la prononciation de cette lettre et
celle de la lettre initiale du mot précédent, qui est
réellement un p : c’est pourquoi nous n’avons pu la
rendre autrement que par un p. _
(2) La première lettre de ce mot est représentée par
Schröder comme étant un p prononcé doucement;
mais, comme nous écrivons les mots conformément
à la manière dont nous les avons entendu prononcer
par les Arméniens, et qu’ils prononcent cette lettre
comme un b, nous avons écrit Barouk, et non Parouk.
Par la même raison, n’ayant pas remarqué qu’ils prononçassent
la lettre j , qui, suivant Schroder, répond
à la lettre i aspirée, nous l’avons omise dans ce mot.
(3) La lettre k> que nous avons rendue par un g,
est représentée dans le Thesaurus ifc. de Schroder
par un k Grec, prononcé foiblement : nous ne l’avons
point entendu prononcer ainsi par les Armeniens,
Signe du ton. Ce signe indique qu’il
faut élever un peu la voix, en donnant
plus de force au son.
Signe de l’esprit doux. Ce signe indique
qu’il faut émettre doucement la
voix.
Signe de l’accent grave. Ce signe
indique qu’il faut abaisser la voix.
Signe de l’accent circonflexe. II désigne
une élévation et un abaissement
de la voix sur la même syllabe.
Ce signe désigne une tenue modérée
de la voix, mais qui est moins longue
ordinairement sur les a que sur les
autres voyelles.
Ce signe indique qu’il faut émettre
brièvement le son, .c’est-à-dire, d’une
manière sèche et non prolongée. •
C’est le signe de l’accent aigu ; il
indique une élévation de la voix avec
force.
Ce signe indique qu’il faut précipiter
la voix avec force en descendant.
Ce signe donne au signe qui le suit
la valeur de celui qui le précède.
Ce signe n’a d’application que dans
le mode Esteghi, qui est celui du ton
dérivé.
mais plutôt comme le cè des Persans, cest-a-dire,
comme notre g dur et mouillé.
(4) La dernière lettre de ce mot, que nous avons
représentée par gh, est un g dur avec une forte aspiration;
elle se prononce comme le £ des Arabes. En
outre, il y a dans ce mot, ainsi que dans le mot pouch
et pouth, une lettre quiescente que nous n’avons point
rendue; c’est le *-, qui répond quelquefois à l’ t» Grec.
(5) Il y a encore dans ce mot un «-quiescent, c’est-
à-dire, qui ne se prondnee point : aussi nous ne
l’avons pas exprimé dans l’orthographe Française, non
plus que nous ne l’avions fait dans les mots précédens.
Pour ne pas répéter désormais cette remarque, nous
ferons observer que la lettre *-[y ou v Grec] suit
presque toujours immédiatement la lettre » [ou]: ainsi
par-tout où, dans l’orthographe en français des mots
Arméniens, on rencontre la syllabe ou, on peut présumer
qu’il y a dans ce mot um-[youw Grec], ou
un j [ i quiescent] après la lettre « [ou],
(6) La lettre 4-, que nous avons représentée par d é tient
aussi un peu de d), ou du £ Arabe.
(7) On ne nous a point fait connoître le nom de
ce signe; il paroît avoir été ignore aussi de Schroder: