
y oS
2.* Strophe.
Ka - mâ ah-sen al - lah fy - m âm a -d â-y Ke - za - le-ka yos-le-hou jÿ -m â 'b a - qy.
3? Strophe.
J - J - T J / . ] - f j j j- - h p T 'm J | 1 j -
Ouaqaf-toubi - bâ-bi-k a yâz-al - ghi - nâ Fa - qy-ron ou en-ta b i- h â - Iy a* - Iym.
4? Strophe.
Oua-hâchâoua - kai-lâyekhy-bou e l - lâ - z y A - ta bin-ke - sâ-rinle - bâb el ke - rym.
Texte. Prononciation cle l’Arabe.
c i jtwî L ? <— Radyto bimâ qasam allaho ly mm <—^^$*5 Ouafaouadtou amry ila khâleqy.
^ ^ Kamâ ahsen allaho fymâ mad'à
Ke^aleka yoslehou fymâ haqy.
\^j csX^l o <1/â5j
l É Ê
Ouaqaftou bibâbika ya?â-l-gkîmi
£
J&S Faqyron ouenta bihâly a!Iym.
Traduction en français, par
Ai. Silvestre de Sacy,
Je suis content de ce que D ieu
m’a donné en partage, et je laisse
à mon Créateur le soin de tous
mes intérêts.
Comme Dieu m’a comblé de
bienfaits par le passé, de même,
à l’avenir, il disposera de tout à
mon avantage.
Je me suis présenté à ta porte,
o toi qui es éminemment riche :
je suis pauvre, et toi^ tu connois
ma situation.
I I «£ % UW-J
<0 ï3> o l * l i
A N o n , à Dieu ne plaise, il ne
Ouahacha ouakalla yekhyboui-Ia^y sera g as trompé dans son espoir,
celui qui vient avec un coeur brisé
À , la, , , se présenter à la porte de l’être
Ata bmkcsarin kbab et kerym. ]e plus généreux. ,
T a n d is q u ’o n ch a n te c e t t e h ym n e , la p r o c e s s io n s’a v a n c e v e rs le lie u d e sa
d e s tin a tio n .
C e s p ro c e s s ion s s o n t o rd in a ir em en t tr è s -n om b reu s e s e t se fo n t aux flam b e aux .
E lle s se c om p o s e n t , i . ° d e foqahâ q u i ch a n te n t des h ym n e s te lle s q u e c e lle q u e
n o u s v en o n s d e p r é s e n te r ; z . ° d ’u n très-grand n om b r e d e c o n fré r ie s d e foqarâ (2)
q u i o n t leurs c h a n t s , leu r m u s iq u e e t leurs d rap e au x p a r t icu lie r s . L e s drap eau x de
c h a q u e co n fr é r ie s o n t to u jo u r s d e la m êm e c o u le u r q u e c e lle du tu rb an , c o n fo rm é m
e n t au x usages p re s c r its p a r les ré g lem en s d e ce s co n fré r ie s : ainsi les uns o n t
(1) M. Silvestre de Sacy, dont l’opinion fait autorité
relativement à la prononciation de l’arabe littéral, orthographie
ainsi le texte de cette hymne,qu’il a bien voulu,
à notre prière, traduire en français.
(2) II y a peu de Musulmans qui n’appartiennent à
l’une ou à l’autre de ces confréries, et il y a presque
autant de confréries différentes qu’il y a de mechâykh ou
saints Musulmans; et comme chacun est libre de s’associer
a telle ou telle confrérie qu’il lui plaît, il y en a qui
adoptent celle qui, dans tel pays, s’est établie sous le
nom de tel saint, et d’autres qui adoptent la confrérie établie
sous le nom du même saint dans un autre pays, ou
même dans le sien ; en sorte qu’il y a encore dans chaque
endroit plusieurs confréries qui portent le même nom,
et sont distinguées par celui des pays auxquels elles
appartiennent et dont elles suivent les usages.
u n drapeau b l a n c , c om m e les qâdryeh, les ttâmyeh, les a louânyeh, & c . ; les autres
l’o n t n o i r , com m e les refâa’yeh, & c . ; d ’autres l’o n t r o u g e , c om m e les chynnâoityth,
les a’ysâouyeh , les naqchabandyeh, les qasemyeh, & c . ; d ’autre s le p o r t e n t v e r t ’,
com m e les mellâoiiyeh, les bourhamyeh, & c . ; d’autres l’o n t ja u n e , c om m e les a’fy-
fyeh, & c . C h a q u e c o n fr é r ie e s t é c la ir é e p a r un plus o u m o in s g ran d n om b r e
d e menârah (1) e t d e mechâe’l (2) qui rép an d en t u n e lum iè re tr è s -é c la tan te . U n e
m u ltitu d e de M u su lman s qu e la d é v o t io n a t t ir e d e to u te s parts à c e t te c é r ém o n ie ,
se presse en fo u le p o u r la su iv re .
L e s foqahâ s o n t à la tê te ; e n tr e eu x e t la p rem iè re c o n fr é r ie de foqarâ es t un
g ro u p e d e m u s icien s qui e x é cu te n t sur leurs instrumens des airs de m us ique ; e t après
ch a q u e co n fr é r ie d e foqarâ il y a d e m êm e un g ro u p e d e mus iciens qui jo u e n t
é g a lem en t de leurs instrumens. C e s instrumens s o n t les h a u tb o is , l ’e sp è c e de
flû te ap p e lé e en a rab e mipmâr, les cym b a le s , les tim b a le s ap p e lé e s naqraiân ,
u n e t r è s - p e t i t e tim b a le n om m é e b⣠, les tam b o u r s , le tam b o u r de ba sque
ap p e lé bcndyr; e t le u r e ffe t le plus rem a rq u ab le e s t un b ru it tum u ltu eu x . T o u t
c e la , n é a nm o in s , e s t d is tr ibu é de m an iè re q u ’il n’y a n i c o n fu s io n n i d é s o r d r e ,
e t q u e le b ru it des uns n ’em p ê c h e p a s ab so lum e n t d’en ten d re le ch a n t des
autres.
L a p ro c e s s io n é tan t a r r iv é e à la ch a p e lle o ù s o n t d ép o s é e s , à c e q u ’o n c r o i t ,
les re liqu e s de la sainte m u su lm an e , c h a cu n y v a faire sa p r iè re e t so n o ffran d e ;
ca r les M u su lman s o n t u n e très-grande c o n fia n c e dans les v e r tu s miracu leu se s de
leurs mechâykh o u s a in t s , e t sur -to u t d e c e u x qui so n t du san g o u d e la fam ille de
M a h om e t ; e t p o u r o b te n ir la fa v eu r d ’y p a r t ic ip e r , ils d ép o s e n t qu e lq u e s médins
dans un p e t it bassin q u i est sur le tom b e a u de ce lu i o u de c e lle qu’ils v ien n en t
p r ie r , après a v o ir baisé sa tom b e ; o u bien ils y fo n t b rû le r u n e b o u g ie . S ’ils sont
m a la d e s , o u s’ ils o n t des p arens qui le s o ie n t , ils fo n t to u c h e r leurs v ê tem en s à et
tom b e a u . A s s e z o rd in a ir em en t aussi ils d ép o s e n t des b ran ch e s d e m y r te sur h
tom b e a u p en d a n t q u ’ils fo n t leurs p r iè r e s , e t les r ep r en n en t e n s u i t e , p o u r les
a t ta c h e r près de leurs lits o u les suspendre dans le lieu qu’ils h a b iten t. L e s p au v re s
fo n t to u c h e r aussi de g ro s p aqu e ts de b ran ch e s de m y r te à c e tom b e a u , e t les v o n t
en suite d is tr ibu e r dans les rues aux p a s san s , e t su r to u t à c e u x d o n t ils s’ im a g in e n t
d e v o ir ê tr e le m ieu x ré c om p en sé s : aussi n e m a n q u o ie n t - ils jama is d ’en o ffr ir à
to u s les F rançais q u ’ils r e n c o n t r a ie n t , p en d a n t le tem p s q u e n o u s o c c u p io n s
l’E g y p t e , sans q u e la d iffé ren c e de r e lig io n le u r inspirât le m o in d r e sc ru p u le .
T a n d is q u e ch a q u e d é v o t M u su lm an v a ren d re h om m a g e au c h e y k h v é n é r é ,
les foqahâ v o n t s’as seo ir en d eh o r s d e la c h a p e l le ; e t là , ils c h a n te n t un des
(t) Les menârah SjU» sont des espèces de très-grands
candélabres coniques, composés de trois ou quatre tablettes
en bois, formant chacune un large cercle plat : la première
tablette est d’un plus grand diamètre que la seconde
, celle-ci d’un plus grand diamètre que la troisième,
ainsi de suite, de manière que chaque tablette
inférieure dépasse en dehors de toute sa largeur la tablette
qui est immédiatement au-dessus d’elle; chaque
tablette est percée, dans son pourtour, de trous où sont
fichées des bougies ou des chandelles. Ce menârah est
porté au haut d’un long bâton.
(2) Les mechâe’l sont des espèces de réchauds
fermés, dans le bas, d’une plaque ronde de fer; et sur la
hauteur, ils sont partagés par deux ou trois cercles ou
bandes rondes du même métal, lesquelles sont soutenues
par deux montans également de fer. Ce réchaud est porté
au haut d’un long bâton; on fait brûler dedans de petits
morceaux de bois résineux.