
y
y 1 2 D E l ’ é t a t a c t u e l
c h e y k h Châfey ( i ) , sur la p la c e R o u m e y le h , d e r r iè r e la c i ta d e l le du K a ir e ; il dure
q u a tre jo u r s , d ep u is le 8 d e m o h a r ram ju sq u ’au 1 2 d u m êm e m o is . C e n’est pas
a ce lui-là qu e n o u s a v o n s a s s is té , m ais c ’e s t à u n a u t re d e la m êm e c o n f r é r i e ,
dans u n e p e t it e m o sq u é e d u q u a r t ie r Kharrâtyn. D è s q u e le s foqarâ fu r e n t ra s sem
b lé s dans c e t t e m o s q u é e , ils s’y p la c è r e n t sur d eu x rangs p a r a llè le s , e t s’ass
iren t su r leu r s ta lo n s . Ils c om m e n c è r e n t p a r r é c ite r o u p lu tô t ils p s a lm o d iè r e n t
q u e lq u e s ch a p itre s du Q o r â n , sous la c o n d u it e d e d eu x monched qui les diri-
g e o ie n t en c h a n ta n t . A p r è s ce s e sp è c e s d e c a n t iq u e s , ils e x é cu tè r e n t le ch a n t
su iv an t su r c e to n lu g u b r e :
[Très-lentement.]
„ • * _ . - - T ______. . . | • | x ..
* - la - ha ell H al - lah.
L e m o u v em e n t cle c e c h a n t fu t d a b o r d tr è s - len t ; ils b a la n ç o ie n t u n p eu leu r
c o rp s en le p o r t a n t en a v a n t , ta n tô t d un c ô t é , ta n tô t d e l 'a u t r e , e t to u jo u r s
e n su iv an t la c a d e n c e e t la m e su re du ch a n t . Ils a c c é lé r è r e n t en su ite p a r degrés
ia m e su re d u c h a n t e t d e leu r s m o u v em e n s ; e t à c h a q u e rep r ise du m êm e c h a n t ,
ils en p re s se ron t d e p lu s e n plus la m e su r e , ju sq u ’à c e q u ’en fin il n e leu r fû t plus
p o s s ib le d e la s u iv r e , a ca u s e d e s o n e x trêm e r a p id it é ; a lo r s ils e n to n n è r e n t c e t
a u t r e c h a n t p lus lu g u b r e e n c o r e q u e le p r é c é d e n t :
Lâ i - Iaha ell - al - lah.
Ils l ’e x é c u t è r e n t é g a lem e n t a v e c b e a u c o u p d e le n t e u r d ’a b o r d ; p u is ils p re s s
è r en t p a r d eg re s le m o u v em e n t ju sq u ’à c e q u ’ ils n e p u s sen t p lu s le c o n t in u e r .
P e n d a n t to u t c e c h a n t ainsi q u e p e n d a n t le p r é c é d e n t , les monched. (2) ch a n tè
r e n t des qasâyd sur la m e su re q u e le c h e f des foqarâ m a r q u o it en fra p p an t
a v e c sa m a in sur s o n g e n o u . A in s i se te rm in a le z e k r , q u i d u ra à-p eu -prè s tro is
qua rts d ’h eu re .
A r t i c l e X.
Concerts pieux.
L e s c o n c e r t s p ieu x n ’a dm e t te n t p o in t d ’in s trum en s d e m u s iq u e : ils s’e x é c u t e n t
(1) C'est le nom d’an chef d’une des quatre sectes
orthodoxes de la religion Musulmane.
(2) Monched signifie en arabe un chanteur - poète,
plutôt qu’un chanteur-musicien. Le véritable sens de ce
mot est le même que celui de chantre quand on s’en
sert en parlant des anciens poëtes qui chantoient leurs
poëmes: sans cette distinction, on confondrait les Arabes
précédens avec les mohaddetyn, dont nous parlerons bientôt
et qui ne sont que des narrateurs ou récitateurs, qui
récitent, non leurs propres poëmes, mais les poésies des
autres; ce qui fait qu’on peut, avec beaucoup de raison,
les regarder comme une espèce de rapsodes. Voyez, pour
le mot monched, le verbe oJIS nachada, et pour celui
de mohaddetyn, le verbe ôô-â. hadata, dans le Dictionnaire
heptagIott&,,de Castell.
N. B. Le T dans les mots mohaddetyn et hadata se
prononce comme TS en arabe littéral.
o rd in a ir em e n t
o rd in a ir em e n t la n u it c h e z les r ich e s p a r t ic u l ie r s , à l ’o c c a s io n de la fê te du
m a ître de la m a is o n , o u de l ’an n iv e rsa ire d e sa n a is s a n c e , o u e n ré jo u is san c e de
q u e lq u e é v én em en t h eu reu x a r r iv é c h e z lu i.
N o u s a v o n s é té p lus ieurs fo is tém o in s de ce s diffé ren te s so r te s d e co n c e r ts .
Us se c om p o s e n t de tro is p a r t ie s q u ’o n a p p e lle alàt, e t qui d u ren t u n tie rs de
la n u it . L e p rem ie r a lâ t c om m e n c e p a r des ch a p itre s d u Q o r â n , q u e des foqahâ
r é c ite n t e n fo rm e d e p sa lm o d ie ; en su ite o n c h a n te des mouchahat [i ) ; p uis
v ie n n e n t les qasâyd (2 ) , e t en fin des adouâr (3).
L e plus b e a u c o n c e r t d e c e g en re q u e n o u s a y o n s e n t e n d u , fu t e x é c u t é , dans la
n u it du 4 au 5 de m o h a r ram d e l ’an 1 2 1 5 d e l’h é g ire (4) , c h e z O ’smân a g h â , en
a c t io n d e g râ ce s de sa c o n v a le s c e n c e d’une o p h ta lm ie d o n t il aV o it b e a u c o u p so u ffe
r t p e n d a n t t r e iz e jo u rs . N o u s y fûm e s c o n d u it s p a r le c h e y k h e l -F a y o u m y , qui
y a v o i t é té in v ité . L a p rem iè re p a r t ie d u c o n c e r t c om m e n ç a p a r le s e c o n d ch a p itr e
d u Q o r â n (5 ) , q u ’une d o u z a in e d t foqahâ r é c ita d’une m an iè re q u i d iffé ro it p eu du
ch a n t . E n su ite d’autres foqahâ ch a n tè r en t des mouchahat, p uis des qasâyd. au xqu e ls
su c c é d è r e n t des adouâr, o u des c o u p le t s q u e ch a cu n r e p r e n o it à so n to u r .
L a s e c o n d e p a r t ie d é b u ta p a r des qasâyd divisés e n p e t ite s p o r t io n s d e d eu x
o u tro is v e r s , qui fu ren t ch a n té e s su c c e s s iv em en t p a r c h a c u n des foqahâ; e t I o n
fin it p a r un ch a n t en c hoe u r g é n é r a l , c’ e s t-à -d ire , u n ch a n t e x é cu té à l ’un is son
p a r to u s les foqahâ.
L a tro is ièm e p a r t ie c om m e n ç a p a r des moâlât (6). L e s q u a tre p rem ie rs v e rs
fu r e n t ré c ité s p a r un des foqahâ, e t le c in q u ièm e o u le d e rn ie r fu t ch a n te e n
choe u r p a r to u s les au tre s e n fo rm e d e re fra in . A p r e s , o n e x é cu ta en choe u r des
tesbyh, qui s o n t des airs p lu s gais e t d’une m e su re à tro is tem p s assez v iv e : puis
o n c h a n ta le dàreg, q u i n ’e s t a u t re ch o s e q u e le m o u c h a h p ré c ip ité . E n fin o n
te rm in a p a r u n e e sp è c e de g ran d a i r , a c c om p a g n é d ’une ten u e en fo rm e d e
b o u rd o n ; e t lo r sq u e c e t a ir fu t a c h e v é , o n adressa des c om p lim en s à ch a q u e
p e r so n n e d e la s o c ié t é en p a r t icu lie r e t n om in a tiv em e n t.
N o u s ob se rv âm e s dans c e c o n c e r t , d e m êm e q u e dans to u s les a u t r e s , q u e
le s foqahâ ab u s o ie n t des o rn em en s e t des b ro d e r ie s ; q u ’ils p r o lo n g e o ie n t les
sy llab e s a u tan t e t b e a u c o u p p lu s q u e n e le fo n t q u e lq u e s ch a n teu r s E u ro p é en s .
N o u s rem a rq u âm e s aussi q u ’o n le u r fit re p e te r ju s q u à d ix a d o u z e fo is les pas sages
q u i p la iso ie n t d a v an ta g e ( 7 ) , e t q u ’à ch a q u e r é p é t it io n o n ap p lau d is so it
4 ( i ) Les mouchahat sont des poëmes mis en chant une rime semblable et dont le cinquième a une rime
et soumis à la mesure musicale. . différente. ^ v
(2) Les qasâyd sont des poëmes dont le chant n’est (7) Nous ignorons si lorsque les Orientaux assistent a
soumis qu’à la mesure des vers. . « nos concerts ou à nos spectacles, et qu’ils entendent de-
(3) Adouâr, singulier dour, couplet. mander à nos virtuoses de chanter de nouveau i’atr qu ils
(4) Cette époque répond à la nuit du 27 au 28 floréal viennent d’exécuter, ils éprouvent, en les voyant applau-
de l’an 9 de la République, ou à la nuit du 17 au 18 dir avec transport, les mêmes impressions et les mêmes
mai 1801. * sentimens dont nous avons été émus en entendant, re-
(5) C’est le sourat el Baqarah, ou chapitre delà Vache, demander et applaudir .certains passages du chant des
que les foqahâ divisent en quatre parties qu’ils se par- foqahâ.; mais, si cela est, ils ne doivent pas assurément
tagent entre eux. emporter chez eux une idée trop favorable-de notre gout
(6) Singulier, moâl. Chaque moâl n’est que d’un cou- et de notre raison,
plet, composé de cinq vers, dont quatre finissent par