D E L E T A T A C T U E L
p
- - mÿn e r - rahinan e r-ra - hym mâ - le - ki y-oum ed - dy - ni e yâ—ka na’ - bo ■
P
ttft= tjàz=éz
do ou e - yâ - ka nés - ta*
r , , ,
qyma si - râ - ta el-Ia - zyna an - a mta a - ley-him ghay-ri - 1 - maghdoubi
Ieyhiir Iâ ad dally
n
C e r t e s , c e c h a n t passe d e b e a u c o u p l’é te n d u e d e v o ix p r e s c r ite p a r le s règ le s
d e la p ro s o d ie d u d is co u r s c h e z les a n c ie n s , e t d o n t n o u s p a r le D e n y s d’H a l i-
c a rn a s se dans so n T r a i t é d e l ’a r ran g em en t des m o t s : m a is , dans u n e p r iè re aussi
fe r v e n te q u e l’est c e l le - c i , les é lan s d e l ’am e e n tra în en t la v o ix a u -d e là des limites
o ù e lle se r e n fe rm e ro it dans le d is c o u r s o rd in a ir e ; e t l’o n v o i t q u ’e lle f r a n c h it
d e s in te rv a lle s d ’a u ta n t p lu s g ran d s e t a v e c d ’a u ta n t p lu s d e f o r c e , q u e l ’id é e
r ep ré s en té e p a r les m o t s inspire u n s e n t im e n t p lu s v i f e t p lu s én e rg iq u e .
A r t i c l e X V I .
Du Chant poétique, des Improvisateurs, des Récitateurs ou Rapsodes, et des
Narrateurs Egyptiens.
A i n s i q u e les im p ro v is a teu r s d ’E u r o p e , les im p ro v is a teu r s d ’E g y p t e , q u ’o n
a p p e lle châe'r ( i ) , se s e rv en t d’un in s trum en t p o u r s o u te n ir le u r v o ix tan d is qu’ ils
im p ro v is en t. C e t in s trum en t e s t le rebâb (2) m o n t é d’u n e s eu le c o r d e (3). L ’u tilité
»louangesà Dieu maître de l’univers, clément et miséricordieux.
Roi du jour du jugement, nous t’adorons,
x et nous réclamons ton assistance. Dirige-nous dans
» le sentier du salut, et de ceux que tu as comblés de
» tes bienfaits, de ceux qui n’ont pas mérité ta colère, et
»qui ne sont pas du nombre des égarés. Ainsi soit-il. »
Cette prière, nommée ¿2U fâiihah , est le premier
chapitre du Qorân.
(1) châe’r , poëte, pl. pljHi choa’râ.
(2) o v j rebâb, Laborde, dans son Essai sur la musique,
tom. I . " , pag. 280, a fait graver cet instrument;
c’est celui qu’on voit sous le n.° 5 : il le nomme répab ,
et prétend que ce mot vient du grec ; il ajoute qu’en
arabe on l’appelle semendje. Mais il a été assurément
mal informé : le mot repab n’est pas plus grec que le
mot semendje n’est arabe; et l’un et l'autre ne sont,
dans aucune langue, le nom d’un instrument. Parmi les
instrumens Arabes, il y en a bien un qu’on nomme
kemângeh, et qui est vraisemblablement celui que
Laborde a écrit semendje ; mais ce nom est persan,
et nullement arabe: outre cela, l’instrument connu sous
ce nom diffère autant du rebâb que la trompette marine
diffère du violon. Néanmoins nous avons voulu nous
assurer si le nom de rebâb étoit réellement arabe, et
nous avons consulté un des savans les plus érudits du
Kaire dans la langue Arabe; voici sa réponse telle qu’il
nous l’a donnée par écrit :
C-JUj
Rebâb esrn el alat el tarai oua hou mâkhouç men rebbab.
« Rebâb, nom d’un instrument résonnant et qui dé-
» rive de rebbaba [ il a résonné]. »
M. Silvestre de Sacy croit que le mot rebâb est originairement
persan , et observe que c’est aussi l’opinion
des lexicographes Persans. On a pu dans la suite
en former en arabe le verbe o j j , qui doit signifier résonner
comme le rebâb. Les Persans prononcent robâb,
(3) Le rebâb monté de deux cordes est celui dont se
servent les chanteurs proprement dits pour accompagner
leur voix et jouer des airs.
q u ’ ils en r e t i r e n t , c ’est de m a in ten ir le to n dans le q u e l ils c h a n t e n t , p a r une
ten u e q u ’ ils fo n t sur le m êm e s o n , p e n d a n t la d u ré e d e leu r r é c i t ; e t p o u r
l ’o rd in a ir e ils a jo u t e n t à c e t te te n u e le s o rn em en s suivans :
Accompagnement de rebâb, exécute' par les Poètes lorsqu'ils improvisent ou qu’ils récitent
quelque poésie.
I i
Q u e lq u e p e u p répa ré s q u e n o u s fussions à c e t te h a rm o n ie , n o u s n ’en a v o n s
p as é té t ro p ch o q u é s : e lle a p r o d u it sur n o u s p re squ e le m êm e e ffe t q u e le b o u r d
o n de n o s m u se tte s .
N o u s n e n o u s somm e s pas t ro u v é s à p o r t é e d e n o te r le ch a n t du r é c it des
p o è t e s ; mais o n s’en fe ra une id é e assez ju s t e , en p r e n an t p o u r m o y e n d e c o m p
a ra ison le ch a n t o r a to i r e q u e n o u s v en o n s d ’o f f r i r , s u r - to u t si 1 o n se r ep r é s en te
u n ch a n t d e c e g en re d é c lam é a v e c u n e c e r ta in e m e su re to u jo u r s r é g u liè r e e t c a d e n c
é e , sans c e p e n d a n t ê tr e aussi m o d u lé e t aussi o rn e q u e le ch a n t m u s ic a l, e t sans
q u e les sons se su c c è d e n t to u s p a r des in te r v a lle s aussi e x a c tem e n t p ro p o r t io n n é s
le s uns au x au tre s q u e dans la m u s iq u e p ro p r em e n t d ite .
L e s r é c ita teu r s q u ’o n n om m e e n É g y p te mohaddetyn ( i ) , so n t de v é r ita b le s
ra p so d e s q u i r é c ite n t les p o èm e s h is to r iq u e s o u rom an e sq u e s des an c ien s p o è t e s
A r a b e s . L e s u n s ‘ le s r é c ite n t e n les l is a n t , les au tre s les r é c ite n t p a r coe u r . Ils
ch o is is sen t p o u r le u r su je t l’h is to ire d A ntar, h é ro s A r a b e , q u i v iv o i t au tem p s
d e M a h om e t , o u les hauts faits de Roustam Z a l, hé ro s P e r s a n , o u d e Beybars,
r o i d’É g y p t e , o u des A y o u b i t e s , q u i o n t ré gn é dans c e p a y s , o u d e. Bahlouldân,
b o u f fo n de la c o u r d u k h a iy fe H a r o u n e l-R a ch y d .
C e u x q u i r é c ite n t p a r coe u r s’a t ta c h e n t com m u n ém e n t à u n seu l g en re d e
p o èm e , e t n e c é lè b r e n t la m ém o ir e q u e d’un seul h é r o s , sous le n om d u q u e l
o n les d is tingu e les uns des au tre s .
O n a p p e lle Zâlieryeli (2) c e u x q u i ch a n te n t les a c t io n s h é ro ïq u e s d e Z â h e r (3).
(1) mohaddetyn,
(2) Zâheryeh.
(3) Zâher: ce surnom est commun à un grand
nombre de princes Musulmans. Le trente-septième kha-
lyfe Abbasside, qui monta sur le trône de Baghdâd en
l’année 622 de l’hégire , fut surnommé *»1 _>s>U»
Zâher-biâmr-allait, Le septième khaiyfe Fatémite, qui
succéda en Égypte à son père, le fameux Hâkem, en
l’année 411 de la même ère, portoit le surnom de
*»f Zâher-lie\âi-dyn-allali. Parmi les
fils de Saladin il y en a un qui régna à Alep, dont le
É. M1
surnom est tilUf Al-melik a^-jâher. Enfin plusieurs
sultans des deux dynasties des Mamlouks Baha-
rites et Circassiens ont porté ce même surnom. Les plus
illustres sont Beybars al Bondoqdâry,
quatrième sultan de la première de ces dynasties, et
Êarqouq, premier sultan de la seconde, qui fut
contemporain de Tamerlan. II est vraisemblable que
l’un de ces deux sultans est l’objet des chants des Za-
heryeh. Je pense que c’est plutôt le dernier.
11 ne faut pas confondre jj&U? Zâher avec j*?>j
Zoheyr, nom d’un poëte célèbre. Note communiquée à
M , Vil lot eau par M . Silvestre de Sacy.
B b b b b 2