
1
I
m 680
i ff 1
§
ì Ii
l l | % ' ì -
k Æ :
[ # â !
»
up / m
I
i f e
MM
d e l ’ é t a t a c t u e l
Hast.
Orthographe en français du
Texte Arabe de la Chanson texte A r a b e , s u iv a n t ia Traduction Française, par
Y â lâbesyn. prononciation des É g yp - M . Silvestre de Sacy.
tiens du Kaire.
ci— çjt «dl L Yâ lâbesyn ecb-clac/iakty
tSf-V
îJ-â—!
O vous qui êtes vêtu d’une étoffe
Ou mahaçyemyn belltacbmyry 4 fleUR (1 ) etquî avez une ceinture
de cachemire, j’aime une beauté
-----.......... ,f amn. u came Habbeyt gernyl benhoud roummân dont le sein est semblable à des
U MitsI eg-gemyt ma
grenades ; jamais rat a yny. mes yeux n’ont
jg J | | {J a ^ l yâ by ad ou yâ loun el yâs my n
k-=»-X i_j.—aoJI «Je \j Yâ-lly a’la es-sab lâkaç
t"5— Ouhayât a’younak ou el ougnât
là sjsfâ jv J Ü A™ asyr ellaouâhaç.
If^h ll r l ? t—•—i El khamr ou-l-ouard el ahmar
h? Yghajelou fy khodoudak
—£ Nâdeyt min ao\m ouagdy
* lf Ya chabkety min a’younak.
i ; 1
^ "**" ^ Qàl ly gha^âly adyn geyt
J j U' J -- | p Ouâfal kamâ tekhtâr fy
cJ, k? -j \j Quârakkebak sedr biroummân
OuieheII dikkah elfyy.
rien vu de si beauë
O toi qui es blanche et qui
imites la couleur du jasmin, toi
qui (2) connois l’amour que je te
porte, j*en jure par la conservation
de tes yeux et de tes joues, je suis
esclave de tes regards.
3 -
Le vin (3) et' la rose rouge
semblent parler (4) sur tes joues.
Dans l’excès de mes transports
amoureux, je me suis écrié : Ah !
que tes yeux sont pour moi un
filet inévitable !
4.
Ma gazelle m’a dit : Me voilà (5),
je suis venue te trouver ; dispose
de moi comme il te plaira ; je te
placerai sur ce sein orné de grenades
, et tu dénoueras la ceinture
brodée de mille couleurs (6),
(i) est une corruption du mot Turc fç) . fleuri. M. $ilvestre de Sacy un mot vuIgaire> pour » voilà
M J » est en mot vulgaire, M „ J , . * de ^ ^ ^ ^
l’ivresse 11 S‘SnI*e <6) “ = J 0» Pl“ rôt est un mot d’origine Perconleur
du visage : relie est Implication n ë 1 T ' ’ " r ,Ui Sig" ilie ProPrement le cordon passé dans une
tiens nons on, donnée d! ce ^ I I M VW ^ T ” f ^ 1 4 * 1™ >= caleçon er à l’ana-
(4) Au lieu de IJ-- «n 7/ * 0 ea“ ' c^er* Quant au mot[^Jf qui devrait être écrit *Jjf
J f m Michel Sabb ’ f ? A f T Ï M f H 1 2 ,ettre Ë Ê * Ü N H
Ssontplantesn. i Cr0,t ■>“ I faut lire ! l W . ¡ * » d‘ M ^ u r s .. g pourroi, aussi vouloir dire du n ai leçon .uni ™ . prix de mille piastres.M. Silvestre de Sacy.
i, comme on le prononce au
MODE
nu« qu ii raui are I. '
sont plantés. Je n’ai point admis cette leçon, qui ne r ... „ aune p,astres, r
vient point avec l’idée du vin. M. Silvestre de Sacy. N. B. Le dikkah, ou
D E L A R T MU S IC A L EN ÉGY P T E . 6 8
M O D E R A S T .
Rast.
[Mouvement plus v if que lent.] <Yfq.
* r J—J— i É ÿ i f r j— 1 1— J 1 r
Es - sâl a’I - al - Iy ye’z - zouk I - se - taou ha - choû le
— — - . 1 J - j -
— d ■ } — a— *— "
g h y -â - bak Y t - b a s - s e - moû hyn y - ra ouk
affq.
f c z 3 = a L u E L = l _____ Em J . J *
Ouân ghib-te rad doû ga-ouâ - bak Ou - ân ■ ghib-te rad - doû
A j ------1 H~ ------ ------------------------------------------------------------------------
Orthographe en français du
Texte Arabe de la Chanson texte A rab e , suivant ia
Essai a’iâ-lly y e ’z zouk . prononciation des Ê g yp -
tiens du Kaire.
Traduction Française, par
M . Silvestre de Sacy.
Il
I
» 1 1 1 I l i I
i l l
1ÜBW m
i l
I
J ÿ _ s u J e Essai a'ià-lly ye\iouk
Istaouhachoû leghyâbak
.îvu/Co Ytbassemoû hyn yrâouk
o ) * - ' j i ;
p
Ouân ghibt raddoû gaouâbak.
^ v T
Kaire, est, pour les pauvres gens, composé d’une bande
de toile plus ou moins grosse, laquelle passe dans la coulisse
qui termine par le haut un très-long et large caleçon
appelé lebas, que portent les femmes par-dessous leur chemise
: il est ouvert en devant, et se ferme par le moyen du
dekkeh, que l’on noue en faisant une double boucle, et
dont on laisse pendre les bouts. Ce même dehkeh, chez
les femmes riches, est composé d’une longue et large
É . M .
Demande des. nouvelles de
ceux ( i ) qui te chérissent, que ton
absence afflige, que ta vue comble
de joie; malgré que tu sois éloigné
d’eux, ils répondront à ta
demande.
y,\t Yâ bedr sakm ellaouâhaç
J ^ W Sâboû ech-chegy fy fouâdhou
4 — aÂj <*! Jifti God Ihou biqoublah min foummak
Youchfà ouyablogh morâdhou.
O [beauté semblable à la] pleine
lune, les flèches de tes yeux ont
atteint le malheureux [et font
blessé] au coeur : accorde-lui un
baiser de ta bouche ; il sera guéri
et obtiendra l’objet de ses voeux.
bande de mousseline très-fine, ordinairement brodée en
soie de diverses couleurs, et en paillettes d’or et d’argent.
Par-dessus le lebas les femmes riches mettent encore un
très-large pantalon en soie, appelé chintyân. M. Vil—
loteau.
(i) (jJI mot vulgaire, pour -M. Silvestre de
Sacy.