
Du Chant et de la Danse des Femmes du pays de Sodan.
P a r m i les e s c la v e s d ’un F ran ç a is au K a i r e , il se t r o u v o i t u n e fem m e du p a y s de
S o d a n , q u i p a s so it p o u r ê t r e u n e fo r t h ab ile danseuse ; mais e lle n e v o u lo i t pas
d an s e r d e v a n t les h om m e s : c e p e n d a n t o n la d é te rm in a à d an se r e n n o t r e p r é s
e n c e , e t e lle a c c om p a g n a c e t t e d an se d’u n ch a n t fo r t c o u r t , d o n t n o u s n ’a v o n s
p u r e te n ir le s p a ro le s .
A u lie u d’a g ite r le bas d u c o r p s , c om m e le fo n t les É g y p t ie n n e s lo r sq u ’e lle s
d a n s e n t , c e lle - c i a g ito it les ép au le s e n les h aus sant c o n t in u e llem e n t e t to u jo u r s
e n c a d e n c e ; e l le to u rn o it aussi d e tem p s e n tem p s la t ê t e , ta n tô t à d r o i t e , ta n tô t
a g a u c h e , d u n a ir d ’in q u ié tu d e d ’a b o r d , e n s y ite d ’un a ir d ’im p a t ie n c e , p u is en
a c c é lé r a n t ses m o u v em e n s e t fra p p an t q u e lq u e fo is b ru sq u em e n t d u p ie d ; de s o r te
q u e , ses m o u v em e n s d e v e n a n t d e p lu s en p lu s r a p id e s , e lle p a ro is s o it fu r ie u s e ,
sa v o ix s em b lo it e t i e e t o u f ïè e , e t ses p a ro le s e to ie n t s o u v e n t in te r c ep té e s p a r
la su ffo c a t io n e t les so u p irs . E n fin la d a n s e u s e , c om m e si e lle e û t é té e x tén u é e
d e f a t ig u e , te rm in a sa danse dans u n é ta t p é n ib le à v o ir .
Air de danse des Femmes du pays de Sodan.
A r t i c l e I V .
Des Airs de chant et de danse des Habitans du Sénégal et de Gorée.
A u t a n t q u e n o u s p o u v o n s e n ju g e r p a r c e q u e n o u s a v o n s e n t e n d u , les airs
d e ch a n t e t d e dan se des h ab itan s d u S én é g a l e t d e G o r é e s o n t d ’u n e m é lo d ie
q u i ne d o i t p o in t d ép la ir e au x E u r o p é e n s , e t q u i d iffè r e p e u d e c e lle d e s c h a n so
n s du pays d e D o n g o l a , q u e n o u s a v o n s ra p p o r té e s dans le d eu x ièm e a r t ic le
d e c e ch a p itr e . N o u s c r o y o n s q u ’o n n e n o u s saura p a s m au v a is g r é d’a v o i r p la c é
ic i qu e lqu e s -u n s d e c e s a i r s , q u i , a c e q u e n o u s p o u v o n s p r é s um e r , n e s o n t
p o in t e n c o r e co n n u s .
Chant de danse des Habitans du Sénégal.
D E L A R T M U S IC A L EN E G Y P T E .
Air de danse de Gorée.
ils ¡FI
Chant des Pêcheurs de Gorée.
Ü H
■
C H A P I T R E IV.
De la Musique ( i ) des Abyssins ou Ethiopiens.
A r t i c l e p r e m i e r .
De l’origine et de l’invention de la Musique Ethiopienne.
L e s A b y s s in s r e c o n n o is s e n t p o u r au teu r d e leu r m u s iq u e S . Y a r e d (2). S u iv a n t
la t r a d it io n r e ç u e c h e z e u x , il a c q u it la co n n o is s an c e d e c e t a r t p a r 1 in sp ira t io n
d u Sa in t-E sp r it. V o i c i c om m e n t c e t t e t r a d it io n n o u s a é té ren d u e p a r le p a t r ia r c h e
e t les p rê tre s A b y s s in s , dans u n e des v is ite s q u e n o u s n o u s r e n d io n s r é c ip r o q u e m
e n t p en d a n t le s é jo u r q u ’ils firen t au v ieu x K a i r e , lo r sq u e n o u s é t io n s en É g y p t e .
S . Y a r e d , n é à S em ien (3) sous le rè g n e du negous Kaleb (4) , c e s t - à -d i r e , du
r o i K a l e b , fu t e n v o y é à O k s em (5 ) , p o u r y ap p r e n d r e à lir e . A p r è s a v o i r é té
p e n d a n t s ep t ans à l ’é c o le dans c e t t e v i l l e , sans a v o i r fa it a u c u n p ro g r è s dans
la le c tu r e , so n m a ître le r e n v o y a . C o m m e il s en r e to u rn o it c h e z lu i , dans la
saison des g ran d e s c h a le u r s , il r e n c o n t r a u n a rb re a p p e lé e n é th io p ie n ourha (6 ) ,
à l’om b r e d u q u e l il se m it p o u r se r ep o s e r . D è s q u ’il fu t c o u c h é , il a p e r ç u t un
(■) -F mehalet, musique.
(2) : ? ¿o?i, khodJous : Yared. Saint Yared.
(3) p g p Semien, ville d’Abyssinie.
(4) 17' / " tt ego ns h h i l Kaleb, roi Kaleb.
(5) 'f'fohfrD Oksem. C ’étoit la ville où le roi Kaleb
avoit établi sa cour et fixé sa résidence. On trouve dans
les relations des voyageurs, dans les traites de geo-
graphie et sur les cartes, le nom de cette ville orthographié
de cette manière, A u xù in . Nous l’écrivons ici
conformément à l’orthographe et à la prononciation des
prêtres Abyssins.
(6) WCth ourha.
I l
i t K'ftl» !
f i l I f !
I l f
imf mI
J p E r P
l i i
f i l F I I
i l 1
r i f j
nmm
i l