
7 3 ° D E l ’ É t a t a c t u e l
Ghouna du pays de Dongola, avec accompagnement de la Lyre, appelée en cet endroit Guisarke.
Prélude.
-— - '.Accompagnement des doigts de la main gauçhe.%
—Accornpagnemcm du plectrum, de la main droite.^
i r ' F = g
Chant.
f e s
m
i- b s r s a
mm m m m
Doblé ( i ) doblé doblé doblé Doblé
aouel gande - ton. Do - blé chande gande
t | Doblé doblé doblé doblé
a.e Couplet.) JJ°ble dobU d0blé dobté A « Cou Iet \ DobIé doblé doblé doblé l Doblé aoued ' del J ‘/ fahah
* ' ’ (bis). ^ | Doblé ía chekleva (bis).
C o u p le t .íD o^ * iM i dM é d‘ M i C ou Ie[ j Doblé doblé doblé doblé \ Doblé aoud dii layar (bis). 5' ° Up j Doblé aouel dtl hamalcb (bis).
Autre Ghouna.
Prélude, .vj/.
ferir ■ H 1------------------------------- 1
( i ) Dans le mot doblé, le b doit se prononcer très- que ce pût.être. le b serait trop fort: il faut que cette
légèrement, en approchant à peine les lèvres i’une de lettre tienne du b et du v , sans être cependant ni l’un
1 autre; si en se touchant elles se serraient, si fbiblement ni l’autre.
D E L ’ A R T M U S I C A L E N E G Y P T E .
Autre Ghouha.
Prélude.
739
i l
Chant. H
wm - .H rT l S-éTS-ffl — r 4Í
Ya serou-an agui delkour fares fares el fer - san.
Autre Ghouna,
Prélude.
O ya Iymeh o ya Se - .ly - meh
ICe - tel’ oue - le - da a - ïe t oue
O ya Fa - tomeh el leïl be
Leïl- na gour - bedna el leïl ah
Leïl- na Fa - tomeh o ya Fa
Autre Ghouna.
[ Tous les accompagnemens étant à-peu-près semblables à l’un des trois précédens,
nous nous dispenserofis de les*noter pour les chansons suivantes.]
d , I p i i
Derdé rou - na der - dé rou - na der-dé • rou - na min be - la di min be - la di bbee-y
I . - - - .
dou-nab e-y dou - na ya g h a - z a - li ya gha - z a - l i ya ha - lou-na ya ha -. Iou-na ya gue
mi - le. &C.
Autre Ghouna.
I s p
Ouih la ha - li ya gue - mi - le ouih la hali ya gue - mi
Autre Ghouna.
ë H I —
— t5 — - 0 « te an • • « /
Der ■ fou - na bi - d a - cha der fou - na bi - da - cha gar - ra - che.
( t ) Suivant ce qu’a pu nous faire comprendre notre »tué, ton autre fils pleure! O Fatomeh . la nuit de
homme de Dongola, auquel la langue Arabe n’étoit »notre pays, notre nuit nous presse, cette nuit nous
pas très - familière , voici le sens des paroles de cette » tourmente, notre nuit, Fatomeh! o Fatomeh. »
chanson: « O Aiymch! ô Selymeh! un de tes fils est