imanniss ghöriss dar ägherim idagh: hak, irdemass
sich selbst hei ihm in Stadt jener : er nahm (?), sandte (?).,dhn (nach)'
schekaräseh eniss, edänass immenses eniss. 16. Hün
Feld seinem, er nährte für ihn seine Kameele. ■ . Ahet.i1
tuliss oless uar ikscha, assal älan - n - 6hisehkän uldagh täten
wiederum (?) " er nicht ass, ausser Blätter von Büschen, ■ welche .essen
Immenäss. 17. Enta issiggere dar imanniss, kme .ye imanniss:
Kameele. Er betrachtete in seiner Seele, sagte zu seiner Seele:
Nek, obäni ille ’klan agöteni; eretusse daghsaen ila ua
Ich, imein Taten hat Stieren viele; jeder yon -ihnen 'habend, was
iksche:. him nek amarädagb enäk-ahe lass, behaha harret
er is t: aber Ich jetat tödtet mich Hung- r , fehlt mir ein 11mg
' (od. igafelli chör es semen). 18. Amarädagli tätaragh
(Alles). . - fij Sogleich ich will suchen
3enkar(agh); gcligh gber obänin(i)', abass -innegh:
(dass ich) aufstehe, ieh gehe zu meinem Vater, -ich- möge ihm sagen:
Obäni, nek egegh irk harret gerit Messi-nak, gürit .ke.
Mein Väter, ich habe gethan übel Ding zwischen(?) unserm Gott, zwischen.dir.
19. jNek uar issimmemahalagb damus'-agh aliad innek.
• Ieh nicht hm w(rlh , ich weide genannt Sohn ran dir
Ämarädagh! äg-ahe gbass dar ikelannak. 20. Hün. iukcr.> .
Jetzt! mache mich nur in deinen Sklaven. Aber er stand äuf,
össe ass obänisS. »Obäniss yenbet har agüde -yugig ^ eg a ss :-
kam zu seinem Vater. Schl Vater sah ihn bis sehr weit, machte für ihn
tehamnet gbass, yüsehel ssirss gliass. yudar lei ermniss/
Mitleid nur, v.JÜilte ■ auf ihtfiHuiU 1 ^^Lel^^a^E^seinen Nacken,
abäss* * i-timnllnt. 21..J3ün* innass -röriss: Obäni,-.-”
dass zu ihm er möge küssen (?). Aber sagte za ihm seinEind: Mein Vater,
hün nek egegb * irk-n-harret gerit Messi-nak red' %e .dar
ahm ich habe gethan schlechte Sache zwischen unserm Gott -nnd dir in
4-7. Amarddar oder amar ddagh hier und in Vers 18, 19, 21 scheint mit
dem Kab. W r enni, „jene Zeit” oder „diese Zeit” , gleichbädeüten<I,!3U. sein.
19. Damümagh ~ ad-amüss-agh.. Die Wurzel amüss scheint das Arab.
issm ( der Name) zu vertreten, welches gleichfalls als' Substantiv gebraucht
wird.
• * 20. Oiei-dhas itimuliut, er näherte sich -für den Kuss. TimtiUüt ■ist'
sonst ein Substantiv.
pie ErzählungWfttn, verlorenen ß'oljnf- - . 7m
tuliss.. Hün amarâdagh nek üàr issimmemähalagh da-
Wiederbolung. .Aber ^"jetzt ,..-ioh nicht „bin wftrdig, - ■ ich
müssagb aliad inriak : » atafähi udef idjél ikelännak..
werde genannt Sohn, von dir“. .nimm mich (glçioh einem?) -deiner .Sklaven.
22; Inné rfcias • y ikelânniss : - Ahauyet tekatkat tehosaken,
■■.Sagteseih Vater zu seinen Sklaven: Holla! bringet ein Hemd schön,
ssalssem-ass-tet; £§j tauyetn- tätbod tehossken,
ihr habt es ihm angezogen; ihr hebt gebracht "'einen1 Bing schön; ... •
tegem-ass-tet degb assükkot eniss"';,, tedjünass -
ihr habt ihn ihm gemacht an Finger yon. ihm^vihr “habt ihm gemacht
Mschegan -ibosekatnëù degb itefrannjss. ;23.- Ht'- uayamase. &
Schuhe ‘ - schöne an seine Fusse. - j Ihr habt ihm, gebracht
ähedel. éddérïn,'’ - tâgheréssamâss, g \ tekénfamâss,' -
Kalb- - -fett, (dass) ihr (es) für ihn--.s$hlaohtet, ihr bratet für -ihn,
adenekschlt né%uat.-i 24. Masebäw çbÆytfg yemunït,
.(dass) wir es essen (und), vergnügt sind., .'.Wep.'Menn) mein -Sind, war todt,
tyjiss~abön.e': Abat, > - nüfise ' • tjébana^- Éntenet
wieder ist lebend : er war verloren, wir haben wiederholt! ein Finden.. ’.Sie
ffle-uenL m'aB^ssen.' j 2à-. Tilua 'amäkä&^ennisßr " ibe
erfreuten ihre Seele, Er, dar (war) der ältere (Sohn), von!ihm', -ging (?)
schékarâscb - n - issen ekänneten, 'har;i|*ge'l ebennks,,, har
(auf) {Felder von ihnen, sie.zu bearbeiten, bis er kaut an*-seM Z:el£$- $|rlr
énnehas A K | n. „ tiss, ‘ 1 fssle* -, amissli n tessfeissan
er-Sich' näherte dem Zelt- seines Vaters, er “Kürte einen Schall yon GymbelnÇ?)
d- aranib dà'/téekksst. -.'26. Éghare- iyen dar ikelan,
und- Flöten -.nnd -(Tanz jjjmbj - Er, -rie®- sä-SeiKen.-- 'von',; dén-;Sklaven,
ississten-t, innass: JJädagh .mamüss?^£27..- Innass äkelr:.
fragte ihn, sagte aus|KhR Pick was ist cs? -Sagte zu ihm der Sklave:
Amadar-amek 5 adossenitv ' tik?" éghèrH
Dein jüngerer (Bruder) kommt (zu) deinem Yater; dein Yater bat geschlachtet
ssass âhedel édderîn, Jel amiye. n amökess eniss,,,/ n
für ibnk .Kalt' fett, ' auf den Qrund (?) dès Begegnens vön;;ibmy; des
ä'tadto’“' ' '"eniss' ‘ ssel-räfiet. 28. fggisch' atkar [atkalih|
Empfangene (?) von ihm ' in '’Cfcfeundheit. ’ .'(Dà; betrat ' -
amakar ^enife,, > ' > yüngé'. ' adiggoSbb ehé n
den älteren (Bruder) von ihm, er verweigert»(-), er sollte betreten Zelt von