l§§v Seine Schuld äst gross, amaruass eniss egen, j
Ich habe eine Handelsschuld an. euch (ich hin iü
eurer, Schuld), nek ehänätai amäruass innek.
Hebt mir zurück, was ich euch geliehen habe, ssoke-
lShi auÄak issmaruäsagh. [Redde-mihi quod Mbi
n commodavi^ ..
154. Ich beginne, scheschuäragh.
rjs assintagh. |
.Ich,habe angefangen das Bueh .zu kepiren, assintagh
assäkal el kitäb.
Er beginnt eine Anrede, -fssint rmeggered.
155. Ich. beendige, ende, ssimdagh. g
Er hat das Losen de1-, Kuräns beendigt, issimde* (oder
iirtem) el Kiirän.
(Und) gefeiert den Tag, ascheli.egel.ehüllmat,;t|§j
Ich bringe euch meinen Glückwunsch, dasd^Jb?’ das
Lesen' des Kuräns beendigt habt, ulimetün-1 udjif
betun.
'Es ist beendigt, immeder [iimeda].
156. Wiederhole, oliss'ädak [adagh] ssörjl.v „
1Ö3_. Amdruass, eine Schuld, ist Auch Kab., denn es findet sichln der
B re n sch e n Übersetzung des Lukas 7, 41-, .obgleich es .befBrossehud fehlt
IesmaiHmss, er lieh; .■ ,
ägt64. Ischaschuar, Frequent, von dem Kab. isuar. So ischuar in ür..Jg.r,.
Tssint_, er fangt an .(nicht Kab.); das Wort-hat im Laute eine auffallende
Ähnlichkeit mit issimda, er endete. .Da das letztere transitiv-ist, Von imda,
iiaMa,. w^Tms b m ü eine Wurzel int mit der .Bedeutungicoepte», Anzeigen.
Vergi. indi, .noch nicht, end in Zusammensetzungen mit der Bedeutung
/W*asfes£’l d a » Lat. alter. ‘ügB. M..’s Temrht nedin,
mir zunächst.
156: imda, ,s. Ky. 91. -
Iirtem, wahrscheinlich mit: der - Bedeutung „er Tollendete” ;—;im» .Aiab.
canfregit
r ü g e t a r i l , Mittag (?); 'dann wäre aghel die richtige .Schreibweise., ,
, 156»- O'&ss. bedeut et „wiederhole”. So haben wir,im verl.. S._ ,.noli8%:,. wir
haben wiederholt, tidiee (adverbialisch), wiederum.
Wiederhole diesen- V.ers<. o'lisö's a'ghass3<(oder: sSmäliss
' aghasè)ä ‘ tégharëni | *
Bis du ihm auswendig weisst, har -tilmëdak ftilmö-
d a t ü ^ P
15L)Teh .befestige, hefte an, ékanagh. -
Rind die Karneole angopfióckt 'oder>micht>V^ immónifc>s
ikeräfen, mer uar -ikeräfen?r ^4 §(j^tä
Soll ich 'das Pferd anhindeni.!%d&r :^(és)' loslassèn ?
agiagh aiss, mer aregh -ich das I’iord anthun
oder abthun?)
Lass --'es -dieses -:sehön^KPaut-£tféé®êny aiit ädiksche
- "tésche tindegh tahössket.
Macht (ihm), dié Pferde, frei, sslmbarit liessank
- Ich mache frei, lasse:lhs,- assimbafagh.' - i
$ß8. Schliesse die Thüre,fsS0kel-tefäluat. -
•i • lêffnje «die -Thüre' « I d tefäluat.
U,‘. Ich-ëffiie die Thüte; 'üregh tefäluat:
Ich bedecke, uschikämbaschagh.
A'dak =: adagh, dieb.
- Oril, Tielleieht gleioh dem Arah. akel, der Verstand.Sgp haben wir arel,
'er denkt, für äkal.
\ Ssmaliss und aghaas -bedürfen weiterer .Erklärung.
~Ig(inj■ Kab.-, er band, 'befestigte” .
Agiagh ist Fräsens oder Futurum von iga in Nr. SS.
Irra bedeutet «ßzuschliessen” im Kab., aberi',^öfiheÄ, lösend’ im Temrht.
Zwei, Zeitwörter’.'seheinen Verwechselt zu»«Mnj’'‘*näm'lich' das Ghad. e/er.
sehliesseadm, und das Temrht-Wort eher, * welches -detu.sKah. err entspricht,
vielleicht Terwandt mit dem Sohilha-Worte-” mierri, er kehrte -zurück, Kab.
irra, er brachte zurück, kam zurück. Wir haben -aber im ’Ghad. -er/ läse' du,
entsprechend dem .Temrht-Wart- a r odei-.-wr, und flies hat vielleicht Zusammenhang
mit iheru, igheru, lose, frei. S<3Jr.«v63>L
Tische = i;t[em Eab. teäse^ey.das'.Gras.' *
Issimbara, er setzte in; '-Freiheit. StSNf..,54. -
1S8. Tefdluat = tafurt im Ghad. = taierd rm'Kab.
. ßs6kel1 (tefdluat), eigcnthoii w-hnde-die-iThniB,’’, -wie‘wir 'auch ’imKah. err
hüben,, „wende” , ,fiir osscHiesse-” . - Das Wort hat ’•eä^e.Jfrappante Ähnlichkeit
|ni(,-dem Arab. ss^hJcer ;<el hob:- .