Ich drehe ihr den Hals um,, ssemeluagh-ass.
Ich schneide ihr die Gurgel durch, agerässagh-ass.
Ich häute sie»a,b, öschegh^ate
180. ■ Ich scheere ein Fell, nek teliak telssak. , ■,
loh rupfe den Vogel, räkabagh tissagäden (ich reisse
die Federn ,aus).; (144,)- *
Er erkämpfte ihn von mir, irkäb deri.
Ich schäle die Frucht, tekedlmmegh.
i^Ich .weide die Kämeele, dänagh immenäs.
181. Ich melke die Kuh, asikagh tess.
Melke du, aslk.
Ist (diese) Kuh gemelkt worden oder nicht ?-*te'ss tesak,
mer uar tesak? g.
Ich schüttele die Milch (um sie sauer*' zu machen),
äutaschagh netischnit eschähi akh..
182. Ich mache ‘Seile, nek attdlemagh.: ;
Halte mir das;, geil, ssennikföhi «<
• Die Tuäreg sind sehr geschickt im Anfertiggat guter
Seile von Leder, Imö-scharh adlbäben dar-eronan.
Von welchem Baume (welcher Binde) machen sie jene
bedeutet. Vielleicht seilte es anstatt agerassdragh heissen agherdssagh-ale,
ich schlachte Sir dich.
StemeBuagh ist dem Anscheine nach verwandt mit emeteagh kastrare,
in Nr. 12©,;' aber in der .Bedeutung ist keine Übereinstimmung.
Osche, siehe das Pell ab, steht fBr ose; im Kah. w« oder am.
18a TeUagh, ich schneide (Korn, Beis); alihet, schneidet ihr;, alihe,
schneide, scheere (die .Sehasfe). .
Zbxsdgääea, vm iged, er flog; agadid,;eia VogeL Im Kab. heisst, ighe-
iat Vögel” . .
Tkedxm, er pickte, pflöckte
Idan, pasd t «der pastw est; daher dmddan, ein Schäfer* Kab. amqkna.
181. Am k ia tse g oder; segh im Kah. .
182. Yellim, er spann, flocht, bei Ventura; Axsb.lemm, glomeravit. Etwas
weiterhin sollten- wir -für tdlenin erwarten tellemin, sie flechten.
| Äennifc/; die Wurzel ist viefleicht )»&ƒ oder i/fc/a.
Aran, ledernes Tan,Plur..eram<m.-
Seile V eïéuien uädagh innagh éhischkan ufteUënin
oder: ul digmäden)? '
Ich wehe wollene Decken, sätagh tibberg'entin.
Wer versteht das Webeifi'-besser, die Fnllän öder die
Sonrhay? endekuai issan [endfegh uai issan] tesi
tehössken, djer Afülan pedt(?),E/hatan? oder: emäl-
ufn E'hatan du • uin Fülan-megeresseh iufa
téseti? i
Sie verstehen Alle gut das Weben, essanäntet ikete:
g ’ néssen tésit tehössken.
183. Die Weiber pflücken die Wolle, ïïdëdên-itafaschfdss-
ënit, oderiitafasch; tffcurukaren.
ï f ï . IIch spinne Faden, taréraiagh. . - s
: Die Weiber spinnen Faden, tidedên rerémat.
Ich webe Wollenstreifen, esätagh tahädoken.
Ich sähe, asamäiagh; ;
Ich schneide aus *(eiü fiemd), aräuagh.
• j Ich. falte (ein Hemd), tédëhagh.
, Ich irelle asf^'ékemingkëmégh.
Erèùi, ein hänfenes Tau; so im KSb.
Isat, er Wobt; tésit, die Weberei. Im Kab. sei, webe du.
Üai issan, .wejeher wusste. — AWÄetoi, die genaue Bedeutung iïnge^
wiss, „Kleider” oder „ Gewebe” .
Du, ungewisse Bedeutung, „und” .
Me-ger-assm, was zwischen ihnen, d. h. welches oder weleher'yon den
beiden.'
t'Mfa, •übertrifft,
, '.Essanardet muss Pem. Plur. sein von issan, er wusste.
.183!* Ttafaimhfass, er pflückte ; ~enit, 3«« Person EhuviPem.
Tikurukaren, Baumwolle, in Pluxal&rm; Sing. talceroTcerit Tom Zeitwort
ikarikar, er reinigte. , ‘S.’ »Nr. ’164,
184. Irerai, er.‘-spstnn.'' Eerêmat = rer-ainat, 3“ Person Plur. Pem. •
Isamai, er näht. In Barth’s Vokabular- An&maï,, bei pm tn ra tissmi (tismi}),
eine Nadel.
Iran, er .schneidet aus. Im Ghad. ira; er rasirte, schnitt den Bart.
Ideh, er faltete (?). Dagegen 'er-' stampft,- in Nr.‘-lS8.- -
Ikenpinfyjkem, er rollte auf, muss ein Prequent. sein von ikemin. -