des Emirs, der mich auf herzliche Weise als alten freund empfing.
Auch .er war, wie. ich zu .meinem Erstaunen gewahrte,
als ich mit ihm eine-Unterredung anknüpfte,-; mit allen Um-,,
ständen paeines Aufenthaltes in Timbiuktu bekannt.- Er .quartierte
mich in derselben .kleinen, aber niedlich .eingerichteten
Hütte ein, wo ich während- meines früheren Aufenthaltes .gewohnt
hatte; .leid that es mir.dabei, .dass ich die betriebsame
Wirthin aus ihrer niedlichen kleinen Behausung verv
trgijjen musste.
Der, Stadtherr bewirthete mich auf.höchst,gastfreundliche
Weise-und-schickte mir ausser Milch und .Korn- aqeK
em^Meipes Bind, obwohl ich ihm ■nta-'.^in ■ sehr Meines
Geschenk gemacht hatte. Sein Name ist Abd- el Wahäb Spjh
Or ist; yäterlmhejsei^ein Bruder A'bü qbHassan’s, „iso genossen.
wir denn beijsö freundlicher Bphap^lupg unserem
Aufenthalt hier ^in-Gatrbo in voller Gemüthlichkeiti,„ da jd a i
Wetter sich aufgeMärt hatte und ein sqh<mer;,Jfaßhnjittpg.
auf einen regnerischen Morgen.folgte.
.Die . freundliche Gesinnung.- des,, Stadtherrn ^ w ^ p n s um
so, willkommener, als wir auch noch den folgenden Tag hieri-
bleiben mussten. Mehrere meiner Gefährten .waren nämlich
durch Erkranken zum Reisen «ntauglich geworden und der
Sserki-n-Tschiko. wollte auch .einen Yorrath *an Korn für1 die
-Rpise mitnehmen. Ich verbrachte einige dieser mir wider Wjl-.,
l&a aulgebürdeten Mussestunden.in der.Gesellschäfl^dqs-Letz- -
indem..er mir die einzelnen Umstände 'dep,.Kampfes-,
Familie mit dem.Djihädi erzählte und .besonder^vbei
der Schilderung der Stadt Djegü verweilte. Bjegarist ein
üher^is „wichtiger Marktplatz, .und fes that nur recht J e S /
dass - die Jahreszeit mich ppoh „diesmal .verhinderte,, diese
Stadt zu bespchen;. der Markt ist, besonders ^fuc, ro jje
bedeutend, womit er ganz Sanfara und .'selbst- dententfern-
ten Markt - vqntAlöri., oder.. Ilöri versorgt L in der That ;bin
ic^ fest davon überzeugt, .dass jene Seide ^ wqlolip man vön ,
Marsch durch "die 'Wildniss. 31&
der Missions-Station in Yóruba. als einfe Probe einheimischer
Ihdustrie nach England1 geschickt hat, weiter nichts als eben;
-dieser Artikel ist, den man von Tripoli hier einführt und
dann wiederum nach Haussa ausführt. In unserer "^UnleU
haltung " erwähnte Sserki-n-Tschiko auch eines mir sehe
auffallenden Umstandes,' dass nämlich'die'‘Häussa-Leute“
këin'èh allgemeinen Namen für die Soifrfray; hätten; ihre ein-
zige'Bezeichnung für sie wäre „Yammatäua”" (d. h. die Wést-i
.liehen), und diesem Ausdruck stehe"der andere, „Gabbestäüa”'
-('d-sK® die Östlicbèn;) ohne die geringste Rücksicht auf Natio-,
•nüMtät • gegönüb er. -
■ ^MittipocTi, 9 f^ Als wir am Morgen das.„"Doif'
Garbo'vérliëssen,', verführte uns das Beispiel unsres Hatissa-:
Gefährten3 geradezu die- fsteilè UelspapSagê zu bräteigen-:? die
wir auf unséreüi'?/‘ftüherën Marsche umgangen hatten; aber
fanjlkr1 auch ’diesmal1 dilfSpricbwo'rt bestätigt-: „der gerade'
Weg^l|s^rmcht, inüher^der'.hädhs't'e1’;,' denn die Passage
"e^ijes^ieh' als sb'Schwierig, dass alles Gepäck vom'Büchen
der Kameel‘e*herunterüet; .was uns einen längen- Aufenthalt
vjhufsächte'.- -'WSSU’ä'ö ununterbrdchener ging es dagegen vgr?"
wärts, sobald wir' das, ’flache Niveau dCs‘ Waldes erreicht'
hätten, bis’- entflieh' unVer'früherer Lagerplatz hinter^-tins ’lag.
Da. wir jCdoch“'hieb'- kein- Wääser -fänden',' zogen wir "weiter,
und.'" «war gitfg -.tief leifchtëre/Thèil unserer Reisegesellschaft'
tO?aus„um das so nöthige Element aufzuäuchen ;v.iriitÜbrwëife!'
kam’ -'es ■ ^äber^yh^^iheh'Öeft'e, wo wir es gar‘nicht geahnt
hatten.’ 'Es zog--sïch-' nämlich ein dichtes Gewitter zusammen,
ünd -der; Umstand, dass hhsere Freunde vörausgëzogen’
wäfen,-Mäühtfe^ uns nicht, zurÜckzüblëiben. ' braches!
denn dos, *éïfe wir epfeh Lagerjfltfe ^gewählt hätlren*^ und als
der Boden einmal, durch den "heftigen. Begetifall in einem
AugehhHck hoch mit Wasser bedeckt «wär,' durfte man &
ein Lagern-gar' nicht ftrehr Obgleich'’hinauf die
Haut duföhbässtf sühèh wir uns'hun dóch gènöthigt-, in der