
Ï 4 2 D A T
bières différentes, qui font trois différences Spéciales
dans le nom, fùivant trois fortes de rapports
que les chofos ont les unes avec les autres,
Meih. grèq, ibid. pag. 474.
i 9. L ’Accufotif peut être conffruit avec un verbe
a&if : vidi regem, j’ai vu le roi,
i ° . Il peut être conffruit avec un infinitif, avec
lequel il forme un fons total équivalent à un nom. Ho*
minent ejje folum non ejl bonum ; il n’eft pas bon que
l'homme foit foui. Regem vicloriam retidijje, mihi
diclum fuit ; le roi avoir remporté la viétoire, a été
dit à moi : on m’a dit que le roi avoit remporté la
viêtoîre.
30. Enfin un nom fo met à F Accufàtif, quand il eft
le complément d’une des trente prépofitions qui ne
le conftruifont qu’avec l’Accufotif.
Or que F Accufàtif marque le terme de l’adîon
que le verbe lignifie, ou qu’il fafîe un fons total avec
un infinitif, ou enfin qû’il foit le complément d’une
prépofition, en eft-il moins appelé Ac cufà tif 1
Il en eft de même en grec du Génitif, le nom
au Génitif détermine un autre nom ; mais s’il eft après
une prépofition , ce qui eff fort ordinaire en grec,
i l devient le complément de cette prépofition. La
prépofition grèque foivie d’un nom grec au Génitif,
forme un fons total, unenfomble qui eft équivalent au
fons d’une prépofition latine foivie de fon complément
à l’Ablatif : dirons-nous pour cela qu’alors le Génitif
grec foit un Ablatif ? La Méthode grèque de P. R.
ne le dit pas , & reconnoît toujours le Génitif après
les prépofitions qui font fuivies de ce cas. Il y a en
grec quatre prépofitions qui n’en ont jamais d’autres :
«I y etvri, îrpo , uno, n’ont que le Génitif ; c’eft 1e
premier vers de la règle VI. c. ij. liv. VU. de la
Méthode de P. R.
N ’eff-il pas tout fîmple de tenir 1e meme langage
à l’égard du D a t if grec J Ce D a t if a d’abord , comme
en latin , un premier ufoge : il marque la perfonne
à qui l’on donne, à qui l’on parle, ou par rapport
à qui l’adion fo fait ; ou bien il marque la chofo
qui eff 1e but, la fin , 1e pourquoi d’une aétion.
P* aoiu TToivTci ©eS \fupple un y funt ) toutes chofes
font faciles à Dieu y ®ea eft au D a t i f y folon la
Méthode de P. R. mais fi je dis 7rupu ra ®ta, apud
Deum y ©e5 fora à l ’Ablatif, folon la Méthode de P.
R. & ce qui fait cette différence de dénomination folon
P. R. c’eft uniquement la prépofition devant 1e
D a t i f : car fi la même prépofition étoit' foivie d’un
Génitif ou d’un Accufàtif, tout Port-royal reconnoî-
troit alors ce Génitif pour Génitif. Trapu ®tav xai àv-
$-pu7cuv, devant les dieux & devant les hommes ,
®eay & uvS-pa-srav ce font là des Génitifs folon P.
R. maigre la prépofition Trapa* Il en eft de même
de 1 Accufàtif Trapu tovç ■ zroè'uç tZv *.7ïo<r\ô\wv, aux
pieds des apôtres, -tels Trônas eft à l’Accufàtif, quoique
ce foit 1e complément de la prépofition Trapu.
Ainfi, je perfifte à croire, avec Prifoien , que ce mot
A b la t if y dont l ’étymologie eft toute latine, eft 1e
nom d’un cas particulier aux latins , Proprius ejl
romanorum, & qu’il eft suffi étranger à la Gram-
D A T
maire grèque, que le mot] d'Aôrifte le forçât à la
G r am m a i r e la t in e ,
Que penforoit-on en effet d’un grammairien latin
qui, pour trouver de l’analogie entre la langue grè-
que & la langue latine, nous diroitque, lorfqu’u»
prétérit latin répond à un prétérit parfait grec, ce
prétérit latin eft au prétérit ; que, fi honoravi répond à
TtTtxuy honoravi eft au prétérit ; mais que, d honoravi
répond à enra, qui eft un aôrifte premier , alors
honoravi fora en latin à l’aôrifte premier : qu’enfin
fi honoravi répond itUm , qui eft l ’aôrifte lecond,
honoravi fora à l’aôrifte fécond en latin ?
Le D a t i f grec ne devient pas g plus Ablatif grec
par l’autorité de P. R. que 1e prétérit latin ne deviens
droit aôrifte par l ’idée de ce grammairien.
Car enfin un nom à la foite d’une prépofition, n’a
d’autre office que de déterminer la prépofition folon
la valeur qu’il a , c’eft à dire, folon ce qu’il fignifie ;
en forte que la prépofition ne doit point changer la
dénomination de la terminaifon du nom qui foit cette
prépofition; Génitif, D a t if y ou Accufàtif, félon la
deftination arbitraire que l’Üfage fait alors de là terminaifon
du nom, dans les langues qui ont des cas ,
car dans celles qui n’en ont point, on ne fait qu’ajouter
le nom à la prépofition , dans la ville y à
V armée : & Fon ne doit point dire alors que le nom
eft à un tel cas, parce que ces langues n’ont point
de cas ; elles ont chacune leur manière particulière
de marquer les vues de l’efprit : mais ces manières
ne confiftant point dans la défînence ou terminaifon
des noms, ne doivent point être regardées comme
on regarde lès cas des grecs & ceux des latins ; c’eft
aux grammairiens qui traitent de ces langues à expliquer
les différentes manières en vertu aefquelles
les mots combinés font des fons particuliers dans ces
langues.
Il eft vrai, comme la Méthode grèque (l’a remarqué,
que dans les langues vulgaires même les grammairiens
difént qu’un nom eft au Nominatif, ou au
Génitif, ou a quelque autre cas ; mais ils ne parlent
ainfi, que parce qu’ils ont l’imagination accoutumée
dès l’enfance à la pratique delà langue latine : ainfi,
comme, lorfqu’on dit en latin pietas reginoe , on a
appris que reginoe étoit au Génitif; on croit par
imitation & par habitude que , lorfqu’en françois on
dit la piété de la reine y de la reine eft aufli un
Génitif,
Mais è’eft abufor de l’analogie & n’ en pas connoître
le véritable ufàge , que de tirer de pareilles inductions
: c’eft ce qui a feduit nos grammairiens & leur
a fait donner fix cas & cinq déclinaifons à notre
langue , qui n’a ni cas ni déclinaifons. De ce que
Pierre a une maifon , s’enfoit-il que Paul en ait une
aufli ? Je dois confidérer à part le bien de Pierre ,
& à part celui de Paul.
Ainfi, le grammairien philofophe doit raïfonner
de la langue particulière dont il traite, relativement
à ce que cette langue eft en elle-même, & non par
rapport à une autre langue. Il n’y a que certaines
analogies qui conviennent à toutes les langues a
D A T
to m m e i l n ’y a q u e c e r ta in e s p ro p r ié té s d e I’h u m a -
n i t é q u i c o n v ie n n e n t é g a l em e n t à P i e r r e , à P a u l ,
& à to u s le s a u tr e s h om m e s .
E n c o r e u n c o u p , en c h a q u e la n g u e p a r ti c u li è r e
le s d iffé re n te s v u e s d e l ’e f p r it fo n t d é f ig n é e s d e la
m a n iè r e q u ’i l p la ît à l ’U f à g e d e c h a q u e la n g u e d e le s
d é f ig n e r .
{ E n fr a n ç o is fi n o u s v o u lo n s f a ir e c o n n o itr e q u ’u n
n om e f t l e t e rm e o u l ’o b je t d e l ’a d i o n o u d u fo n -
tirn e n t q u e l e v é r b e a d i f f ig n ifie , n o u s p la ç o n s fim -
p l e m e n t c e n om a p r è s l e v e r b e , aimer Dieu y craindre
les hommes , f a i vu le roi & la reine.
L e s e f p a g n o l s , c om m e o n l ’a d é jà o b f e r v é , m e t t
e n t e n c e s o e c a fio n s l a p ré p o f itio n à e n t r e l e v e r b e
& l e n o m , amar à D io s , temer à los hombres ; he
vijlo a l rey y à la rey na.
D a n s le s la n g u e s q u i o n t d e s c a s , o n d o n n e a lo rs
a u n om u n e te rm in a if o n p a r ti c u li è r e q u ’o n a p p e lle
A ccufàtif y p o u r l a d i f t in g u e r d e s a u tr e s t e rm in a ifo
n s . Amarepatrem, p o u rq u o i d i t - o n q u e patrem
e f t à l ’A c c u f à tif ? c ’e f t p a r c e q u ’i l a l a te rm in a if o n
q u ’o n a p p e l le Accufà tif d a n s l e s ru d im e n t s la tin s .
M a is f i , fé lo n l ’u fo g e d e l a l a n g u e l a tin e , n o u s
m e tto n s c e m o t patrem a p r è s c e r ta in e s p r é p o f i t io n s ,
propter patrem, adversùs patrem, & c . c e m o t
patrem f o r a - t - i l é g a l em e n t à l 'A c c u f o t i f ? o u i fo n s
d o u t e , p u ifq u ’il c o n fo rv e l a m êm e te rm in a if o n . Q u o i ,
i l n e d e v ie n d r a p a s a lo rs u n A b l a t i f ? n u l l em e n t . I l .
e f t c e p e n d a n t l e c a s d ’u n e p r é p o f itio n ? j ’e n c o n v ie n s ;
m a is c e n ’e f t p a s d e l a p o fîtio n d u n o m a p r è s l a p r é - |
p o fîtio n o u a p r è s l e v e r b e q u e fo t i r e n t l e s d é n a m i- 1
n a tio n s d e s cas«
Q u a n d o n d em a n d e e n q u e l c a s f a u t- i l m e t t r e u n
n om a p r è s u n t e l v e r b e o u u n e t e lle p ré p o fitio n , o n
v e u t d ir e f o u lem e n t: de toutes l e s te rm in a if o n s d ’u n
t e l n om , q u e l l e e f t c e l le q u ’i l f a u t l u i d o n n e r a p r è s
c e v e r b e o u a p r è s c e tte p r é p o f i t io n , fo iv a n t l ’U f à g e
d e l a l a n g u e d a n s la q u e ll e o n p a r le ?
S i n o u s d ifo n s pro pâtre , a lo r s pâtre fo r a à l ’A b
l a t i f , c ’e f t à d i r e , q u e c e m o t a u r a l a te rm in a if o n
p a r ti c u li è r e q u e le s ru d im e n t s la tin s n o m m e n t Ablam
îi .
P o u rq u o i1 n e p a s r a if o n n e r d e l a m em e m a n iè r e
à l ’é g a r d d u g r e c ? p o u rq u o i im a g in e r d a n s ce tte - j
l a n g u e u n p lu s g r a n d n o m b r e d e c a s q u ’e l l e n ’a
d e te rm in a if o n s d iffé re n te s d a n s fos n om s fo lo n le s
p a r a d igm e s d e fos ru d im e n t s ?
L ’A b l a t i f , c om m e n o u s l ’a v o n s d é jà r em a r q u é ,
e f t u n c a s p a r ti c u li e r à l a l a n g u e l a t in e ; p o u rq u o i
e n t r a n f p o r t e r l e n om a u D a t i f d e l a l a n g u e g r è q
u e , q u a n d c e D a t if e ft p r é c é d é d ’u n e p ré p o fitio n ?
o u p o u rq u o i n e p a s d o n n e r é g a lem e n t le n om
d ’A b l a t i f a u G é n i t i f o u à l ’A c c u f à ti f g r e c , q u a n d
ils fo n t é g a lem e n t à l a fu ite d ’u n e p ré p o fitio n , q u ’ils
d é te rm in e n t d e fo m êm e m a n i è r e q u e l e D a t if d é te
rm in e c e l le q u i l e p r é c è d e ?-
T r a n f p o r to n s - n o u s e n e f p r it a u m i li e u d ’A t h è n
e s d a n s l e tem p s q u e l a l a n g u e g r è q u e , q u i n ’e ft
p lu s a u jo u rd h u i q u e d a n s le s l i v r e s , é to it e n c o r e
u n e la n g u e v iv a n te . U n a th é n ie n q u i ig n o r e l a
D A T J4 3 :
langue & la Grammaire latine , converfont avec
nous, commence un difoours par ces mots : Trapu
ro'iç eptpvXiùis , c’eft à dire, dans les
guerres civiles»
Nous interrompons l ’athénien, & nous-iui demandons
en quel cas font ces trois mots , roTs
ipQvX lus TrotepoU. Us font au D a t if y nous répond-
il : Au D a t if ! vous vous trompez, répliquons-,
nous ; vous m'avez donc pas Ju la belle diffèrtation
de la Méthode de P. R ? ils font à l’Ablatif à caufe-
de la prépofition Trapu, ce qui rend votre langue
plus analogue à la langue latine.
L ’athénien nous réplique qu’il foit fo langue ; que
la prépofition Trapu fo joint à trois cas , au Génitif,
au D a t if y ou enfin à l’Accufàtif ; qu’il n’én veut
pas favoir davantage ; qu’il ne connoît pas notre.
Ablatif, & qu’il fe met fort peu en peine que fo?.
langue ait de l’analogie avec la langue latine s
c’eft plus tôt aux latins, ajoûte-t-il, à chercher à
faire honneur à leur langue , en découvrant dan£
le latin quelques façons de parler imitées du grec»,
En un mot, dans les langues qui ont des cas
ce n’eft que par rapport à la terminaifon que Fonr.
dit d’un nom qu’il eft à un tel cas plus tôt qu’à:
un autre. Il eft indifférent que ce cas foit précédé*
d’un verbe , d’une prépofition , ou de quelque autre-
mot. Le cas conforve toujours 1a meme dénomination
, tant qu’il garde la même terminaifon.
Nous avons obforvé plus hau t qu’i l y a un grandÿ
nombre d’exemples en latin , où le D a t if eft mis-
pour l’Ablatif, fons que , pour cela, ce DatifPoi t
moins un D a t if , ni qu’on difo qu’alors il devienne-
Ablatif ; F rater amate mihi , pour à me.
Nous avons en françois dans les verbes- deux,
prétérits qui répondent à un même prétérit latin 2;
f a i lu ou je lu s , legi ; f a i écrit ou j ’écrivis Vt
feripfi.
Suppofons pour un moment que la Tangue
françoife fût la langue ancienne , & que 1a langue-
latine fût la moderne, l ’auteur de la Méthode de
P. R. nous diroit-il que, quoique le g i, quand il;
fignifie je lus , ait la même terminaifon qu’i l a
lorfqji’il fignifie j yai lu , ce n’eft pourtant pas l e
même temps ; que ce font deux temps qu’i l faut bien
diftinguer 3 & qu’èn admettant une diftin&ion entre
ce meme mot, on foit voir un rapport merveilleux,
entre la langue françoife & la langue latine ?
Mais de pareilles analogies, d’une langue à une
autre y ne font pas juftes : chaque langue a fo mat*
nîère particulière, qu’i l ne fout point tranfportee*
de l’une à l’autre.. #
La Méthode de P, R. oppofo qu’en latin FAbla—
tif de la féconde déclinaifon eft toujours fombla-
ble au D a t if y que cependant on donne le- nom:
d’Ablatif à cette terminaifon, lorfqu’elle eft précédée
d’une prépofition. Elle ajoûte qu’èn parlant:
d’un nom indéclinable qui fo trouve dans- quelque
phrafo, on dît qu’il eft ou au Génitif ou ans
D a t i f y &a. Je réponds que voilà l’occafforr de rationner
gar analogie, garçe qu’il.s’agit de. la.mêmes
fl