
Mais Voici une erreur encore plus fir.gulière où
eft tombé l’abbé Regnier , que l’abbé a’Olivet a
pourtant approuvée dans lès Remarques de Grammaire
fur Racine (Androm. v. ij. 41.) , & que
Reftaut a adoptée dans lès Principes raifonnés :
c’eft que on & quelquefois fo i eft un Nominatifs
que de fo i en eft le Génitif s fe & à f o i , le Da tif;
Je & fo i , ¥ Accufatif ; & de fo i , l’Ablatif. On
étaie cette dodrine par des exemples : au Nominatif,
on y efl so i-meme trompé ; au Génitif, on
agit pour t amour de s o i ; au Datif, on difpofe
de ce qui efl a soi ; à l’Aecufetif, on fe trompe ;
à l ’Ablatif, on parle de so i avec complaifance.
Je ne ferai for cela qu’une obfeçyation : c’eft
que les exemples allégués ne prouvent que f o i ,
de f o i , f e , & à f o i , font des Cas de on, qu’autant
qu’ils ont rapport à on énoncé d’abord dans la
phralè. Mais cela pôle , il ïaudroit dire aufli que
fo i eft un autre Nominatif du nom Miniftre dans
dêtte phralè , le m in is tr e crut qu il y feroit soi-
même trompé; que de fo i eft le Génitif de Chacun
dans celle-ci, chacun agit pour Vamour de so i ;
que à fo i eft le Datif de Dieu dans cette autre,
D ieu rapporte tout a soi ; que f e & f o i font deux
Accufetifs du nom-Homme quand on dit, l’homme
se cherche G ne cherche que soi ; & qu’enfin de fo i
eft l’Ablatif du nom Philofophe quand on d it , Le
vrai philosophe parle rarement de so i .
Comment a-t- on pu admettre le principe dont
il s’agit fans en voir les conféquences , ou voir les
confequences fens rejeter le principe? Je ne doute
pas au refte que ces difficultés n’ayent au moins,
été entrevues : mais il auroit fallu abandonner des
notions reçues , ruiner le lÿftême de Grammaire
univerlèllement adopté, rompre le parallèle exad
qu’on vouloir voir entre le françois & le latin, &
fabriquer une Grammaire làns fondement , puisqu’on
ne pourroit plus foivre le fil de, la Grammaire
latine , qui démontre, dit-on, qu’il faut partout les
lîx mêmes Cas.
Je crois pourtant que je viens de montrer afïèz
clairement que les langues ne fè font pas trop fou-
milès à cette nèceflité en ce qui concerne les pronoms
: elles fe font donné une bien autre liberté en
ce qui concerne les noms & les adjeéfifs.
L ’hébreu, le fÿriaque , le chaldéen , qui font
autant de dialectes d’un même idiome ; le portugais,
l’efpagnol, l ’italien, le françois, qui paroiflènt entés
fur un même fonds ; l’anglois, qui a des procédés
qui lui font propres ; toutes ces langues , & bien
d’autres apparemment , n’ont point reçu de Cas
„pour les noms ni les adjectifs : à moins qu’on ne
veuille prétendre peut-être que les anglois ont un
Génitif pour les noms dans certaines occasions ; car
ils difént, par exemple, the fon o f the king ( le fils
de le roi) félon la manière françoife, ou bien the
king s fon , de manière que king s répond à peu
près au regis des. latins. Suppofé que cette addition
finale fafié en anglois un vrai Génitif, il s’enfoi-
vroit feulement que cette langue aüroit deux Cas
pour fes noms ; mais elle n’en auroit que deux : en
cela elle feroit analogue au fuédois, qui a pareillement
admis' un Nominatif & un Génitif, & dont
le Génitif eft aufli caraétérïfé par l’addition de la
finale s , mais fans àpollrophe, tant au fingulier
qu’au pluriel.
L’arabe a trois Cas ; l’allemand en a quatre ; le
grec, quoi qu’en difent San&ius & P. R , n’en a
que cin q, puilqu’il n’admet que cinq terminaifons
à cet égard; le latin en a fix; le P. Galanus, théa-
tin , dit que les arméniens en ont dix; les grammairiens
lapons en comptent jufqu’à quatorze.
I l n’y a point de mots , dans la langue bafque ni
dans celle du Pérou , que l’on puiffe appeler Prér
pofitions ; ce font des particules enclitiques qui fe
mettent à la fin des mots pour les marquer comme
compléments des rapports: ces langues ont donc
en effet autant de Cas qu’elles ont admis d’enclitiques
pour défigner des rapports généraux; & tous
ces Cas ainfi formés font adverbiaux , comme le
Génitif le D a t if des latins. Il eft vrai que les
grammairiens que j’ai lus for ces langues , n’ont
pas manqué d’en calquer la Grammaire for celle
du latin , & d’en réduire les Cas à fix : mais' les
Cas qu’ils aflignent font formés comme je viens de
le dire ; & en parlant enfoite des Poftpojhions ( car
c’eft ainfi qu’ils nomment les enclitiques qui répondent
à nos Prépofitions), ils ne manquent pas de
remarquer le même méchanifme. Ils dévoient donc,
ou ne reconnoître aucun Cas., ou en admettre autant
qu’il y a d’enclitiques fervant de prépofitions
dans ces langues. Ils ont cru devoir reconnoître les
Cas correfpondants à ceux du latin ; mais ils n’ont
ofé en admettre d’autres que les latins n’avoient
pas nommés : peut-être ne leur manquoit-il que des
dénominations, pour établir plus de Cas ; & peut-
être l’euflènt-ils fait, s’ils avoient vu dans la Grammaire
lapone le Locatif , le Médiatif \ le Négatif ,
le F actif, le Nuncupatif, le Pénétratif, le Def-
criptif, &c.
Ceci nous mène à une conclufîon fort fimple :
c’eft q u e , comme nos langues modernes du Midi
de l’Europe font (ans C a s, parce qu’elles viennent
à bout, par les Prépofitions & par la Cônftruéfion ,
de rendre avec fidélité les différents rapports des
noms à l’ordre de l’énonciation ; le bafque & le
péruvien démontrent la poffibilité d’une langue fans
Prépofitions \ pourvu que les mots déclinables y
ayent aflèz de Cas pour défigner, diftinftement &
fans confufîon ni équivoque, les mêmes rapports
à l’ordre de l’énonciation. Entre ces deux extrêmes,
il eft aifë d’imaginer une foule d’idiomes avec des
Cas & des Prépofitions, de manière que la quantité
des uns fera toujours en raifon inverfe de la quantité
des autres. On peut , d’après cette dernière
remarque , apprécier l’opinion de San&ius for la
prétendue néceflité naturelle de trouver fix Cas
dans toutes les langues.
Il faut encore ici aller au devant d’ijn préjugé,
plus vraifemblable en foi que celui que je viens de
“c o m b a ttr e : c e f e ro it d e c r o ir e q u e , d a n s le s la n g u e s
qui o n t a dm is d e s Cas , c e u x q u i o n t d e p a r t & d a u t
r e l a m êm e d é n om in a tio n , o n t a u f li d e p a r t &
d ’a u tr e l a m êm e v a l e u r (an s a u c u n e d iffé re n c e . J e
c r o is q u e c e tte o p in io n e f l e r r o n n é e , & q u e c e
f e ro it m a n q u e r f o n d a m e n t a l em e n t , q u e n e p a s a p p
r é c i e r l a v a l e u r d e s C a s, d a n s c h a q u e la n g u e ,
d ’a p r è s le s u fà g e s p ro p r e s d e c h a q u e id io m e .
N o u s ( a v o n s , p a r e x e m p l e , q u e n l a t in le G e -
n i t i f & l e D a t i f fo n t d e s Cas a d v e r b i a u x , q u i
r e n f e rm e n t , d a n s l e u r v a l e u r , c e l le d u m o t d é c
l in é & c e lle d ’u n e P r é p o f itio n . C e n e f t p a s la m em e
'c h o f e e n g r e c : l e N o m in a t i f & l e V o c a t i f y fo n t fu b -
je& if s , c om m e e n l a tin ; m a is le G é n i t i f & l e D a ti
y fo n t c om p lé tifs c om m e l ’A c c u fe tif . L a S y n ta x e d e s
P ré p o f itio n s g r è q u e s e n e ft la . p r e u v e . ,
I l y a e n t o u t d ix h u i t P r é p o f it io n s , d o n t h u i t n e
p e u v e n t a v o ir l e u r c o m p lém e n t d é te rm in e q u e p a r u n
Cas, & le s d ix a u tr e s p e u v e n t a v o i r l e u r c o m p lé m
e n t d é t e rm in é p a r p lu f ie u r s Cas,
I . Par le Génitif. 1. A W . A 'm epcv, p o u r m o i ;
h-é ttoÂà S v , p o u r p lu fie u r s ; a u l ie u
d e v o ile . ,
z. A V « . A V a ( à navibus ) d e s v am e a u x ;
Ù.7T0 ©£« (ex Deo o u àDeo) d e D i e u ; ù-fo tv çpovipcv,
p a r p r u d e n c e , p r u d em m e n t. 3. E’* ou E 'i , fe lo n q u e l e m o t c om m e n c e p a r
u n e c o n fo n n e o u p a r Une v o y e lle . E | A éliufi, d e
l ’A t t i q u e ; \k tuv tetpcavuv , d e l a p r a ir i e ; è | upiçv ,
a p r è s l e d în e r ,; \k © e* ( divinitùs ) , p a r l e fe c o u rs
d e D i e u . 5 ' v ~ / 4. n p à . n p a &upXv, d e v a n t la p o r t e ; srpo tv iroXtpiv,
a v a n t l a g u e r r e ; wpa vcuJos Sttintv > m o u r i r p o u r
fes e n f a n ts . 5
I I . Par le Datif. 1. E%. E5» > d a n s l a m a ifo n ;
t» \uol y e n m o i , e n m o n p o u v o i r ; , e n c r a i n t e ;
iv ipappi*.» (fi, i l e fl e n m é d i c a m e n t , i l t i e n t lie u
d e m é d ic am e n t.
z. St»v. Su» © t» ( cum Deo) a v e c l e fe c o u rs d e
D ie u , cri» j\oy&> , ‘a v e c r a ifo n .
I I I . Par Vikccufatif. 1. A ’»«. A’m tu optjy p a r le s
m o n ta g n e s ; ùvèe %çlvov, a v e c l e t em p s ; ùvupcparaç ,
p a rm i le s p r em i e r s fttTov, p a r l e m i li e u ( f o i t
p h y f iq u em e n t fo it m o r a l e m e n t ) .
z. E U o ü e V. E iV tov Jîïpiov, p o u r l e p e u p l e , c o n t
r e l e p e u p le ( f e l o n le s c ir c o n f ta n c e s ) ; «V ro roxiïv,
p o u r o b te n ir ; \ç J'ivupti o u , \ç to ê'uietrov, fe lo n fes
fo r c e s .
IV. Par le Génitif & V Accufat'if. 1. Atct, avec
le Génitif A tu vukI'oç , d u r a n t la n u i t ; JY ùyopuç, à
tr a v e r s le m a r c h é ; J*« »ycrav , a u m ilie u d e s île s ;
fïu erg, p a r t o i , p a r to n e n tr em if e .
A tu , avec VAcçufatif. A tu r i, p o u r to i ; » J 'f
îpii, ( n o n à me ) je n ’e n fo is p a s c a u fe ; fou r«v
vtiilépuv ùiruv6ço7rfuv, to u c h a n t v o t r e d u r e té , à c a u fe
d e v o tr e d u r e té .
• z. Kuru, avec h-Génitif. Kuru r» Kvptx , c o n tr e
l e S e ig n e u r ; kutu yîtç , for t e r r e ; uur èpuvts, d u c ie l.
■ K«rot , avec VAcçufatif. Kuru rbv ttopô/ubv , p rè s
d u p o r t : kut iîubvu ©eS , à l ’im a g e d e D i e u ; kutu
v o M t s , par les v ille s , de v ille en v ille ; k u t u ,
à la lettre ; k u tu xiyùv, felon la raifon.
3. M erù, avec le Génitif, M et« tivos iivut,[cjfe
cum aliquo ) être du parti de quelqu’un ; pué 'hvrAav ,
( cum armis ) en armes. ‘ ^
Met« , avec V A c c u fa t if Mstu , dans les
mains ; petru tu fouvu, apres les dangers ; ptiTu toi
piov, durant la v ie ; peTu vîfus, vers les vaifîèaux.
4. YVeg , avec le G én it if ^ YVeg t\ç Pty^ , fur
le to it; izr'tP tv ?iuèt)v, pour être caché ; tï b 0 eoç
V 'eç nfm , i f i D eu s pro nobis ) fi Dieu eft pour
nous.
y V eç , avec V A c c u fa t if, ï'vrtç y f i , for terre ;
ôoteç t u pcëipu, outre mefure ; JVeç iip u ç , au dellus
de nous.
V . P a r le G én itif, le D a t i f , & l A c cu fa tif.
1 , N p c f 1 , avec le Génitif. N pt.fi r f i vo tea s , aux
environs de la ville ; ùpefi ùç-tpov » touchant les
aftres. ^ t
A 'p t f i, avec le D a t if. A ’ptft ywutx.1, pour une
femme ; ùpcft fo tu S-uvulu uÙTfi, à 1 égard de fe
mort. B I H H H H
A ’pt.fi pavée V Accu fatif. A ’pcf uàu , vers la mer;
ùpcft y f i , autour de la terre.
z. E V ; , avec le Génitif. E V/ Tfi y f i , for la
térre; V l rw yfovfi , pour le p laifir ; ew< tpcv , { f tb
me ) de mon temps. ^
EV<, avec le D a t if, EV/ Xoyoïç , dans les arts ;
tzr\ t u Kipfoi, pour le gain ; eV/ Tpmtre-i, contre les
troyens. j j
eW , avec V A c cu fa tif. EV/ T«v A ’rl/xtjv ezroptuelo ,
il s’en alla en Attique ; l-ar/ t u s qfovuç , contre la
volupté ; est'/ t»j» filuv, auprès du feu. ^
3. TJupu , avec le Génitif. JJupu ©eSv nup'
ûirB-puzrav, devant les dieux & devant les hommes ;
,rup ùvtv eîpcl, ( ab ipfo fum ) je viens de lui ; vupu
TTÛvluv 9fo tiy tn , au deftus de tous les théologiens.
JJupu , avec le D a t i f. JJupu Tofi epctpuhioiç 7roXéfMtc ,
dans les guerres civiles ; %up* \pto\, chez moi ; çrupù
ro), (penes te ) dépendamment de v o u s , en votre
pouvoir. , •.
XIu p a , avec V Ac cu fa tif. JJupu r e , vers vous ; srupu
tI’ç vôpcvç, contre les lois ; vupu J fiu p n , au delà
ou au deftus'de fes forces; vs-upu t v s uuipvç, felon
les occafions ; •xupu rbv xutpbv, dans 1 cticaficm«
4. Ilep), avec le Génitif. Tlep) ■ srpoforluç tv\oi
uplvu , je l’accufe de trahifon ; vtp\ wuvlos â-îxtt*,
j défirer fortout, vouloir abfolument ; ta-ep) rvrhoç ,
près de la caverne. » .
iïEp/, avec le D a t if. üEp/ fovp), auteur de la
lance ; ir ep) rofi ftp vois, a 1 eftômac»
jjsp), avec V A c cu fa tif. nep/ to opoç , aux environs
dé la montagne ; *1 zrep) tvç ©eV wf&tiu , la
piété envers les aïeux.
f . Tipoç, avec le G é n it if, IïpV Qtv fùyu èu ,
(bona à D e o ) les biens qui viennent de Dieu ; «-pV
éiyJ'pV tôyevvffy en homme généreux; n-pbç Aoy», à
propos.
" n p V , avec le Datif, ripas-- rîj w«ae/ , proche la
v ille ; 7rpbç iav}u, en foi-meme.
Y y »