M i
É ||fl n u n
l■lllilli KSf 1e1l iill,
l l f «
4 8 V A % I A N T S S L E C T I O W E S e x M arc. |
3T. Mtw tpwnt Hic quzdam exemplaria habent o&xmyƒ
©■ *) • 3 6. “A °* «Jî*Aot $ ï i&er&rj Non multumjrefert an hic legacur
id quod addnnt quidam, i j f S tft, necne : cum apud Marcum nemo
deleat. Mihi vero probabiiius eft, quibufdam codicibus addicura ex Marco,
quàm delecum ex Matthzo : nullaenim erat delendi caufa, cum in Marco
relinqueretur, addica autem fepe videmus ali qua ex fcripcorum inter fe
collatione : nec me movet,quod Marcus'Mstthzittiftoriam contraxic, non
enim ita fe Matthxo adftrinxit, ut non aiicubi mutaret verba, adderet eti-
am aliquid -, Petro, ut ccedi par ^eft,-fiqujd Gipra czteros raeminerat, fug-
gerente. Interprètes qui filii hic faciunt mentioncm, ad Marcum refpex-
ere: quod ex Origcne apparet qui de filio bic agit, cum tarnen édita ab
Origene exemplaria iûas, voces hoc loco non {xaberent, utteliatur Hieronymus.
Ab hacleftione ftant Syrus,Latinus, & codicum pars multo major.
49. tsîn d x»sni'4~l lta multiicodiccs. Ita Syçus : Ita Latinus, & Grzci Interprètes
nonnulli : quare pars bare major vidétur.
CAP. XXV. I . ötiWrww j Non. de nihilo e fl quod & Latinus
& Synui'Jàddunt $ jWHfpji* atqqe ita lcgifiè Origenem credet fiquis
ejus Leâloni diligenter ateenderit : fufpicari licet omiffum ab his qui non
vtdebant quomodo virgjnes, i.e. fidcles dicerentur fponce occurrere, cum
ipli fine eedefia, i.e. fponfa. Sed id neminem movere debuit. 9. Mhm-
“Je] Reft a ledio, & baud dubie reeufationis cujus ratio redditur.
1 ;, iJ 'i-dw ä& v ] Interpretamentum eft quod hic Grzci codices non omnes
adjiciunt« » S Î|oî £ avS/’«’™ ignoratum Syro, Latino, Arabi.
16. *B5/nffw3 À quibufdam fubftitutum eft Interpretamentum ixipAro.
29. Kai 0 0 ïy u fado 0 Jbm ïypv j ut Lucas loquitur, quod Sc hic
quidam codices, fed ex Luca ni falior.
CAP;.XXVI. v. 3. Oi AfxufZf £ ol Vocemxdiifüflüf non
legit Latinus : at Syrus & Arabs legerunt. 26. Ivkoyuout 3 Immo & hic
quidam Grjcci codices habuerupt èti%teinr*f9 atque ita citant veteres, inter
alios Bafilius, ex Interpretamento fcilicet. 40. Ziat ix. i*v«7*3 Nonaf-
fentior iis qui ST»»« àfequentibus incerftinguunt. 72. ^ My» ivtoït] lta
codices Antiqui, & Syrus : quare illud toitUS putem interpretamentum
e(Te prolatum ab iis qui non çaeminerant ivnlf Helieniftis dici more He-
brzo, etiam ubi nonien non anteceiïit. 74. K*7ttv*â*p*}lÇtiv^ In manu-
fcriptovetuftiffimoquiexGraeciain Angliam venic eft hic K&7uâifM]iÇ"v,
fie ut et in tsfpec. XXII. 3.
CAP. XXVII. 9. Ai* i*pî^«3 Quod quidam exiftimant ab audace
Librario adjedupi nomen Jercmiz, cum Matthaus Prophetam nominaf-
fet, probare non po(Turn, quia vidéo jam ab Origenis temporibus labora-
tum, ut hic nodus lolveretur, qui labor fupervacuus fuerat, fi qua exem-
plaria caruiffent nomine Jeremiz : nec enim potuit.uniusexfcriptoris Er«.
rorin omnis exemplaria manare • multo credibilius eft, à Syroidnomen
omifium, quia conftabat in feriptis Jeremiz iftud non reperiri. Atagnofeit
Arabs, & Latinus. & quicquid eft veterom. 34. «£©- ^Æ ^ .Ita
pleraque exempUria 6c Syrus. .Nec aliter légit Origenes diligens excm-
plarium Inquiutor. Nec tarnen Latinum Interpretern culpo, qui vi»nm
vertic r ut nec eos qni Grarco margini advocem «£©-adjecereoW inter-
pretamenti gratiâ : quod poftea in contextum quorundam librorum ir-
repfit. 35. ß a k b in t KkX&v 3 Quod in quibufdam libris hic fequitur, im
jAnp»8î, ex Joanne ad jedum non dubito : quia Graça optima exempla-
ria , multa etiam Latina non habent ; necagnofeit Syrus Arabe antiquior :
etiam Origenes non legit. 42 «1 rdlo/fy WÇ J Hanc ledionem veriorem
arbitror. 43. el *wt8< 3 Nullo modo follicitanda eft bac ledio.
52 juxo/pui«V'»y iy fo r Quidam pu tant mortuo Chrifto hos fnortuos
flatim refurrexifle, quod aliquos movit, ut in eo quod fequitur
legèrint non $T{wiyqciv, iwvfed^vTpl*, inter quos eft Arabs Interpres,
& interGrxcos Glycas. Sed vero eft fimilius,&c. 55 ^ I»<r» pomp3
Pro jofe veteres quidam Codices 6c Graeci & Latini habebant jofepb s fed
idem eft nomen.
CAP. XXV1JI. v. 8. d «otjôL'ov7b àmyyZKtu] Verba hate cum fint in
plerifque codicibus, & Syrus Graeciquc. Interprètes agnofeant, delere
non aufim; 1 o. toîi *Ax*oï< pt«3 Non coofanguineis, at quidam volunt,
fed Difcjpulis. Unde & ledio altera M*d»i«f$ (ah , ex veteri Intcrprcca-
mento in textum quorundam Codicum penetravit.
^ A D MARCUM.
CAP. I. v. 2. «( y/jttvHa è* Htoi* tâ o&piry 3 De hujus Scriptura
veritate dubitari miror, cùm prater codicum audoritatem, & Irenaum
itacitantem, manifefta fit veterum interpretum, Syri, Latini, Arabis
confenfio. Nec vero Porphyrius adduxifiet hune locum contra Chriftia-
nos, nifi ea conftans fuiflet codicum ledio, nec Chriftiani in folvcnda Por-
pbyni objedione laborafient. Adde quod hujus ledionis mutandz caufa
apparet, alterius mutandz nulla effe potqit. I l , « Qoî ivMunatl Ita Syrus
& Latinus, & codices Grzci aliquot. Quod alii habent, iv S , ex Mat*
thæo eft. 24. nfidti S(Mf 3 Percundative legendum puto, nt
apud Matthzum. 34- tri »<T«<wk PÙfyîl Adjecit aliquis ex Luca, Inter-
pretamenti caula, h) , quod non efle genuinum vetufti codices &
antiqui Interprètes cvincunt.
CAP. II. V. 17. X&Ämi SlHttof, i>tM àpitftvkif'] Subauditur ùf fu-mrow.
Quod ad jedum eft in codicibus Grzcis non omnibus, & in epiftola Bar-
nabz, ubi eadem ponitur quz hic eft fententia : cum olim abfuifTe & Syrus
& Grzci Interprètes teftentur, & antiquiffimys ille qui in Anglia eft
mannferiptus. 23. ^ 3 Hanc ledionem & Syrus
fequitur. Quare quod alii minus vetufti Codices habent puto
veniffe ex Latina verfione in qua Ittrum pofitum eft (utv.Cctvxaf, nî falior
; folet enim ifte Interpres nonnnnquam adjicere aliquid ut infra quo-
que com. 24.
CAP. III. v. 4. Apparet ita legiffe Syrom & Latinum : quare
chm nunc quoque fint codices qni hanc ledionem. przferant, icapotius
feribendum videtur. 5. irntfltvlSn » Jta Latinus, Syrus, &
Arabs: quareaffentior exiftimantibus vyhs «s « «mh, Jntcrprctsmenti
loco adjedum ex Matthzo. Nam & alibi Marcus fine adjedamento uforTl
pat, ut cap. 8 . v. 2 S. 14- 4 *^lnn 3 Q^od nonnulli codices !
hic adjiciunt, i t ^ àmçiwn ùvi(M<nv9 cum prifei interprètes non agno. j
feant, haud dubito natum ex interpretamento. 18. 0*//<tïor3 |
habent qnzdam axemplaria, pro quo alios feripfifle Ad>h ex Origene I
conjicio. Certe& ThcodoreCUs Vidctur ita legiffc ; citât enim
S ^ AtCl. 27. oÎKtcw am eft & apud Matthzum : ncc j
aliter legit Syrus, & magis Hebraifmum fapit. 29. aluyt* *^^{<«3 kg!n ,
pro amaemnatiime ,■ aut fupplicio pa Him in his libris reperimus. Sed
cum przter veterem Latinum interpretem codices Antiqui babeatit ,*^0.
liai, probabiiius eft ita feriptum à Marco,, y im ^autem fuifie interpreta-
mentum Hebraifcni, quo peccatum fumitur pro pcena.peccati. J |
CAP. IV. v. 8. tv te*a,wm, ^ .si' i^nnoTt* Atque ita apparet
legiffe veteres interprètes ; quareica potius legendum quamw. Vide
ad v. 20. JO-.oi tb’iAWT^ fmto7trJluA/»J Hoc autem t f r i, veteres
explicarunt|M*Si(7aiiMw laxiore notiohe, quod deinde in textum quorun- !
dam codicum penetravit : vóculas Cuù ton quas ortiifit Latinus interpres '
retinendasccnfeo: nam&Graci agnofeant & Syrus, &optimi codices J
2,0 ft tetMtevm, &c»3 Hie Syrura iv legiffe apparet : nec dubium quin multi
exferiptores id prztuleriht, ut vitarent rJ oowmarit ’ credibilius tatnen '
eft, ita fuiffe.fcriptum nt fimra commate 8. Nam & in Matthzo eft fimilis I
repetitio. 21. ï?^re<3 Non dubito quin vera hzc fît ledio, vèl eol
argumento, quofape utor, quod diverfa ejus interpretamenta in textum
irrepferunt. Alii enim codices habent „ j
alii aHiiTM, quorum alterum legit Arabs A t. ^fus
• B o r . , r. , antiquior le«
git ut & Latinus. 2 J it û W f f ^TgS-n (i/JfHdnnm V[i7ry $ '
Ti9»}<rt7*/ v(Mf ton *K«*OTf3 Ledionis hujus veritatem defendunt codices i
antiqui, & veteres Metaphraftz ; à quorum confenfu ut fzpe monui, non
eft temere rccedendum. 37 j*f**£*^*<3 inter prêtes veteres : utagnofcas
0v$t(t£r<u effe jnterpretamentum. 40. ri JhkoU* j 'üSt: U %ym
w»s»i>3 Hanc veram puto ledionem. ■■■ I
CAP. V. v. a . V W ; i > ] I»Synrekgit,UicMi»TjS(„. .T,
Cum & Syrus, & Arabs agnofant, retinendum cen
feo : toque magis, qtria credibilius eft dtlttum cflb ab ris qni fepcrwrcaomi
putabanr, quam ab aiiisadditnm. 19. £ ita optiroi codi«s
qoosLatinus fcqu/tur. 2 ;. ir*>as»V«5,9 ^ 3 Qjri hie deeflh d U K
tarant adjeceruntiafli, qaod non legit Syrus. 33
veteres mttrprccts 1 treedobitoqmrr quod praetca habent codices alii!
ad jeâum fit ex Luc* Hiftoria. 34. Smy, m djM»]) Ita & lucas male
mutarunt quidam in i , 41. wbfg Rede, neque mutaadi
caufa. ; ; - j
, CAP. VI. i . î|«TXti«.m3 Quod quidam codices habent «rirSA&vfl
WW, puto additum ex Latino interprere, qui ad fenfnm cxplendum qu*. (
daminterdum verba addit. %n $ J'wt^tn » uB tfm y{„/latj redius eftl
i t 1 - yivav]di, quam quod alii habent W yhaymi. 3. 5 p. 2g, I
ad Mac. 13. 55. aut memoria fêfellit Origenem aut Marei exemplaria eo
tempore aliam habuerunt feripturam. Diferte enim dicit SuJUun^ii ?
M»XH«RUf Ivayfaiav tUtuv âv-nt i IntfSt avayixatfax. Idcnfl&l
Videtur mihi hzc vera effe {ledio, ad Grzcam flexioncm perdudo!
nomine. Nam & infra XV. 40. ita habent optimi codices, quod
qui non intellexerunt , repofuerunt vocem «**>/ror. 7. tvè 'Au-1
A^ 3 Ira loqui folus Marcus: quarc quod alii addunt fiaSanSf lum
baud dubie ex Matthzo .adjedum eft. 14. tb 0fop* itm j Ita legendum
cenfeo, nt om^o, fit quarti cafus pro quo Intcrpretamenti vice
quidam fubftituerunt «»W iim. Videndum num qni codices
habeant 'iKtyv, ficut olim legebant Latini. Nam Marcum ferme fequitur!
ürcas. 15. h-n «< qcotpnfff] Miror dubitari de hac le-j
dione, quam codices plurimi przferunt, & przterea Synis, & Arabs &
Latmus interprètes : adde quod interpoficum n fenfum nullum reddit : cum
hujus ledtoms apertafit fententia. 31. Atv-n vpZt teriyaM *W
Wr*r3 Hunc in modum legiffe mihi videtur Syrus, cum in alits codicibus
dent \xra^u(A{ii inaliisJ^«ï &*ü7»ï' mihi ifta ledio non difplicet ut fit
ivrol pofitum pro 32. ïf »uoV ^ , , 3 Etiam quz hoi:
oco in codices quofdam irrepfit ledio haCirm H(Ti ètödp oftenditab a-
liquo interpolatum effe Grzcum Textum ad modum Latinz verfionisJ
3?-^ %-v «»a3b|. it/7iftJ3 Quod bic noftri codices poft ifta verba habent,
(jw»\Sof vpit Àvjitù, fupervacaneomeft, nec agnoidtur aùt a Syro aut al
Latino. Quare cum alii codices habeant «a3bj< & fufpicari licet initio
feriptura à Librariis $ -ofit hm, quod interpretamentum erat
eorum quz pofuimus Marei verborura ■ fed poftea cum in Textum irre-
pfiffet, mutatum, ne bis idem diceretur. 54. Z h y v im t àw jiy l
Snbintelligitur, quod exprclïic Mitthzus ci «r - quod & hic à
Syro eft additum, & ex interpretamento in quofdam Graecos Codices fe
in(inuavit,cumnonagnofcat Latinos.
CAP. VII. v. 4. Am <? dp&fj Supple tfuipfyoi, Qui deeffe aliquid
putarunt addiderunt i-mv ï^w.quod à Syrô non agnofeitur, nec neceffa-,
numeft. 5. >u/r«ïf3 ivltfon quod quidam habent codices interpretamen-
tnm ex commate 2 fupra : Latinus qnoq 5 legit «W*.Nec aliter Syrus: nam
« lupra 1* pro xoiytuf T4T W ivitfon interpretatus eft iltotù manibus. t
0. toictvT*] Ledionem hanc tuentnr conftanter codices
orzci, & Latinus interpres, & infra locutio eadem occurrit. 22. ’a riv
unm Plur‘lem numcrura codices boni przferunt, atque ita legit La-
CAP. ym .v . 3. -'h«.»] Hsbc leftionsm tuttnr vettrum interpretum I
i V 0, ,I,tï Syras, Arabs, Latinus, & praÜMtiffimi I
codices, Sc vjrseci fcnptores ad banc locum : qusrequod allilibri pridem
nabuerunt^<*j«AK,M*A>xJit, interpretamentum eft ex Matthzo. 15 ’H*
«a Pri/ci interprétés -, quare quod alii habent 'nf*Jï*y2, ex Anno- 1
^ r i Un! eft-,25- .$ im!na*y M'-iyaOLUlM3 Cum hoc non habe-
at syrus & aliter legerit Latinus, unde nata eft altera ledio, }UM, ^fc-|
S , m ’ 1 " ^ ,fl* Dt ,d Jeftam ab «oqui vim impoficarum fecundo ma-!
nuum voluit exprimere. imvm3 Cum & codices quidam ita habeant, atque
Luc. A ^ Ç ^ Ç O T A T . t>. H V G Q N I S Ç a O T I I .
queica legerint Syrus & Latinus, przferieoda hzc ledio videtur.
. .CAP..IX. v- I. Miror hoc comma in quibuldam codicibus inchoareno-
vani'lcdibncm,.cumrediu5adh*rcac przccdencibus, quomodo JDivido-
nem inftituiffe videntur Gtaci. 16. x>?U lea Syrus legit, D.fcipulos
incelligens : quod omnino exigere videtur comma 14.'lupra. 18.
pijor« *uTOir^*pe«£w3 Syrus hie pro *$0%** legiffe videtur Qmfwvu' cum
camen {i*T‘ dw* fic etiam 'apud Lucam.1 to. im a ^ tv iutiy^ Syrus Je-
giffe videtur Latinns utcunque ab interpretamento natum
vidctur. &<p<£{av~\ forte hie epi&y & fupra -opi^» legit Syrus.; no-
ftram ledionem defcnditLucas & rei convenit. 37.. oix iuX J(m
fov cx interpretamento adjedum. 40. -CsSp lta optimr
codice9, ita. Syrus, Arabs, & Latinus - quare mutari non debet. 49. amt
$ 7&eioAd.VisrtTit'3 JofepusScaliger mutandam ledionem. dixit, & feribendum
mixtyif 7tvv.iL' volebac autem -nvexiv vocem effenovam h Marco
confidamadexprimendamvim vocis Hebrzz Sedea vox tnexA.
ueque apud Goxcum nec apud Helleniftam ulluni legitur; nequid mutate
audeam abfterret tanta codicum confenfio, neque vero neceffc eft.
. CAP. -X, v. 17’. y>w7mfottf *u7ti«3 Non movenda ledio, nam & fupra
1.40. eft yyvmffl yivtiyi 19.' HyMtuiy.3 Agnofcit-Syrus, & codices.* neque
inducendi caufam video. 45. B<yri/Acu@-J Qyod aiicubi legiffe fe di-
1 citiHieronymns^ Sar/eoiit. puto non alterius fignifitatus, fed corrupt* effe
pronuntiarionis. <50. ‘a Ita & Syrus. Quare non dubito quinalt&
rum dvamJ^rat lubftitututti (h in codicibus Grzcis'mucatis ad Latinum
j exemplar.
j CAP- X tv . r, w Quod aliqnilibri habent BnS^a^cPuCo
effeex corrupca pronuntiatione. 10. Cf/Zi A*i?/<r3.Quod
hie ex fuperiori commatequidamcodices repetunt btop.<fn xuei* vetus non
eft, ut przter Syrum Latinus docet, fed babee Arabs. 27. «J-aptfSiiTizoi']
Quod additor in libris quibufdam ,x*« ex veteri interpretamento eft : nam
nec Syrus nec Latinus agnofeunt.
CAP. Xll.v. 20. ifH<L McrKt-3 Ita plurimi codices & Syrus: quare
Sr ex Latino videtur adjedum. 31. iptoia. <tvTi)3 l ta congruenter Matthxo
legerunt Syrus & Latinus, a quibus cur difeedendum fic non video.
CAP. XIII. v.9, >t) ntt Quuctyuyif Jb.qfin&i] Veram hanc effe ledio*
ncm quam przferunt antiqui codices non dubito ab ignaris ejus dicendi
generis varieinterpolatam. Nam alii ^ poft vocem Qmay*)*! addiderunt,
I alii pro «« tat Quunyoydf repofuerunt if ? Qwjayayout. 14. •? fttifidnen^
Quod bie in quibufdam codicibus addicur ti pnSiv <aso AavinKn •aft/phr*
puto ex Matthzo adjedum: nam Latini non agnofeunt. 34. £%\t<nai} Ita
Syrus.
CAP. XIV. 15. \7pu$joy~\ In quibufdam libris irot/xov ex Mattbzo
1 adjedum. Nec enim agnofeic Latin« quanquam habet Syrus. 19. mb
■n ty*] Rede monec vir diligentifiimus, quod in quibufdam codicibus ad-
1 jicitur ^ at\@- m ti iyu, ex interpretamento natum videri. Nam nec Sy-
j rus, nec Latinus, nec Arabs agnofeunt; neque cobzret cum illo St.
I 22. AaCtnJ $*ym quod hicaiiqui codices additum habent, ex Matchxo
I venit. Nam veteres Metaphraftz non agnofeant; Et deeft in codicibus
quibufdam. Sic & infra v.34. quidam codices additum habent (u t ’hm.
45. p'aCffi paCCl 3 Ita optimi codices, Sc Syrus: quare ledio altera ex
Matthzo profluxit. 69 n ntfdjo 3 Omnino affentior iis qui muy
cum nf$*7iiconjungunt: quomodo Sc Latinus interpres videtur accepiffe.
I Nec terrere quenquam debet hac in parte Codicum audoricas; nam cam
I veteres libros fine diftindionibus leribi folitos, &c.
I CAP. XV. v. 3. no?**] Quod hie addunt codices quidam abiit j itiv
im*piv*n ex Matthzo adjedum eft. Nam nec Latinus, nec Arabs agno-
feunt. 7.. Zhmtfntimt 3 Hanc ledionem przferendam cenfeo, quam
fecuti funt & Syrus & Latinus. dya-Conm^ Apparet ita legiffe Syrum &
Grzcos. Quare quod Vatican« codex habet «>>*£<*'{ accedit ad ea arguments
quibus moveor ut credam quzdam Marci exemplaria ad Latinam
verfionem rautata. 11. d-immy} Non puto aliter legiffe Syrum,
nec eum, qui Syrum fzpe fequitur, Arabem. 2 5. U*> 5 tj1tb3 Ledionis
mutandz caufam non video, tantoSyri, Arabis, Latini confenfu.
34 sa«i3 Vetera exemplaria non omnia ita habuere. Nam »am (quod
idem eft cumeo quod apud Matthamm M ) citat Eufebius. 36. Atynt
*ft7t 3 At Syrus legit hoc loco ‘ quod exemplaria Grzca quz-
dam habere dicuntur. Omiffus Nominativus mutandz caufam dederit.
4 3 . hXssiQ Ita legiffe videntur Syrus & Latin«. Et fane omnes ferme
codices ita habent. 46. x) In quibufdam codicibus Jofephi
nomen ex interpretamento repetitur.
CAP. XVI. j Omiffam A Marco Refurredionis hiftoriam non nulla
volunt exemplaria, fed Latinus, Syrus, & Arabs omiffam nolunt. Quare
quod in qnibufdam Grzcis exemplaribus hzc pars aut tota, aut ab illis
verbis «*«$& (nam in verbis i$s/3Kf7o^defiiffe quofdam libros & Gregorius
Nyffenus docet, & manuferipti quidam oftendunt) omiffa fuit, ex-
feriptoribus tribuendum eft, qui in hac parte effe putaverunt cum Mat-
Ihzi verbis iaroyJby mKipcov, quam omilfionis caufam & Hieronymus
reddit. 2. AyaTHkavtO- fL hau3 Duz illz lediones, I n ,
cuj« Nyffenus meminic, & iv*ritAovrO- quam exempldria non-
nulla przferunt, natz funt ex interpretamento. 9 Avasut 5 3 Imperiti
aliqui expunxerunt hoc Comma fimili temeritate qua totam hanc ledionem
d quibufdam omiffam diximus.
A D LUCAM.
CAP. I. v. 29. » »J ï/afmi Ita legit & Syrus, Neque rede ad mutan-
dum quofdam movie quod fequitur, tJ kiytp. 3 J.
** C“] Illud Ik Q« omnino recinendnm cenfeo. Nam przter Syrum Arabs
quoaue agnofeit, & veteres fcriptorcs. 463 Si rede Origenem intelligo,
hie dicit in quibufdam codicibus omiffum Mariz nomen, & proinde
* quibufdam creditum hoc carmen effe Elizabethz, quos refellit & libro-
& Interpretum & veteram qui verbis hinc depromptis utuntur Au-
ftoritas.
--------- -— 4 9
I I1’ offendit quofdam male illud Vo.«») qooi
agnolcitLatinos, StTctcraeieihplaria. 14.1,1,yim.nivMU]
oon wialiaaut luM U habet confenfus Grxtorum Codicum , & apparet
Gittcos lcn^tores conftanter eum in modum legifle. Nam quod ex Ori-
I gems Horn ilia in huuc: locum afferent nuilius eft ponderis , cum Grata
Origems non habeamiis. -.AtSyras ftc Arabs retento nominatiyoeopn-
lam mter,ecernnt, quad aliter hiaret Oratio. 2 t . 4 7)
3 g g No!1 c* rntfanda ledio. 21. « w S . ^ ! M ’ j Com plcrmoe
eodic«i etiam rile vetuftate confpienus qui in Anglia eft, habeant « i y ,
ungenesttalegerit, nec aliter Syrus, etat omnino hue ledio retinenda.
Nam Arabs Syro recentior eft, & non taro Latinum feqoitor. 38. ntt
oort'XiW.it »51.ad41.nv iv Ledionem hanc effe veram prater
Codicum confenfum, Syrus docet, & Irtmrus qui ita
CAP. III. y, 1, .j4«viovT@-] Id eft, , quod interpretamentum
in codicibus quibufdam contextual occupavit. 24. sa Hal sa
Sic in antiquis'exemplaribus ftiiffe, argumentis quibufdam peri
luadeor. Iremtus difette docet fuo tempore tantum LXX1I eititiffe
W't.v in Luca. Africanus vero non minus aperte citat Luca: verba bis
duobnsnominibush°clocoomiflis. }6. i i s n i , Sichauent
MS. Graci aliquot, quorum meminit Bexa. Et quod potiffimum efti
antiquifllmalitcri Icriptus unusquiLugdunenfis Ecclefue fuit Cantabri-
gwhi poftea delatus; & alter in Angliam e Grzcia nuper miffus. Ircnzi
quoque numerus oftendit Cainani nomen non leftum eo tempore. Nec
ejus quz nunc apparet indicia reperias ante qoartum fecuhim. African«
id nomen non agnofeit. Crediderira, h leripcore aliquo libri, unde mult a
exemplaria fluxerunt, ex penultimo hujus Commati* capice nomen Cai-
nams hoc loco errore quoque repofitum,
CAP. iv . v. 6. Ml 3 Ita '& Latinns legit. At Syrus aCnt'i
ut refer*tur ad Sed return puto*J^/*. *3-Hui} tiw U f a , quomodo
& Syrus legit. 8- o Iw«, ytwfttu, vamuiiriiren j Hzc haud
dubie vetuftior eft leftio, quam Sc Latinus & Synis agnofeit, Sc Orige-
nes et Ambrofius. Poft qaos omnes addi in Grzcis codicibus atque etiam
Arabic« ccepit, putanv*, 8c poft yi^a-flax additum jS, nimirum
ex aliorum locorum collationc. Nec quifquam eft Grzcorjini
Thcophyla^o antiquior, qni ifta verba hoc loco agnofeat. 18 k»{ fewl
quod ante hinc vocem habent codices quidam lim&cu mi
tiw wpSidij non fnifle in libris Grzcis veteribus e* Origcne ap'paret. Sed
ncc in antiquiffimis Latinorum codicibus, ex Ambrofii in hunc locum
expltcatione facile eftropjedu. Quare cum & nunc antiqui codices fuper-
hnt qui hancparticulam non habeant, probabiiius eft, additum exlfaia
& interpretibus LXX, quam ab aiiisexferiptorib« omi/Ikm. 2 6. 2*f
wr 2 /M ® -3 Non tacendum duxi, vetuftiffimqm codicem hie pro
2iJ&v©- habere ’Z/JhAat, ut apertius fitregionis vocabulum.
CAP. V.y.ehi tSv5t£i&ai *«7*3 Quod hie additur 7m&.' ti videtur mihi
adjeftum ab his qui genus hoc loquendi emolliendum putabant; quos et
Syrus ambiguitatis evitandz caufa eft fccutus. Latinorum codicum vetuftif-
fimi videntur hoc non habuiffc 26. imaanUnCty *w 7^ j Iis non acco
dendum qui hie aliquid delendum fufpicantur. 36. Iv CyinpayH ZtiCknputl
Deeft antiquiffimo codice qui in Anglia,
CAP, VI. v. 5 * 4 to2*fffttTK 3 Qudd hie habent infertum nonnulli
codices, de eo qui Sabbato opus faciebat, cui di<ftum eft a Chrifto beatum
effe ipfum fi noffet quid'ageret-, fin minns, legis violatoremj fpurinmeffe
non dubito. Nam neque Metaphraftz veterei, nec qui ad hunc locum feri-
bune ejus meminere Hiftoriz. 7. aun~\ Satis Grzce nec de iedione
dubitandum. 9. twt?(«7wai v(i*t 7»3 Ita legit & Syrus. io. arm2*71-
sa9» » x*P ,tt/rt,3 . Verba ilia, uyitif a t« *mh, videntur ex Matthzo ad-
feripea, nam^multi codices non habent, nec agnofeit Latinus. Syrus agno-i
feit illud at n*tkn, non illud 3 5. wHv *W5n^#i7*f3 Legit omni-
no Syras finJ'iv imk^o/jit. At Grzci feriptores Sc Latinus interpres ve
tus legunt uuJiv. 43. 6 $ Sfr MvJpov] Qu_anquam jS illud Syrus &A-
rabs non habeant, tamen cum Grzci codices przferant,habeat Latinus, aff.
nofeae & interpretetur Theophyladus, delete non aufim : nec fatis eft
caufie.
CAP. VII. v. 12. t ^ a x n i l S ^ t t o k t a t l m i f C“" «"T?3 Hzc
frequentior ledio, a qua ftant Syrus & Latinus. Nec video quidobfter.'
15. «’ airly r? ^ tt‘ 3 Manufcriptus autem ille in Anglia vet« apertius
exprimit verbo itnihuv. 25. >Sa-*j^4m«3'Cum ita legerint Latinus
Sc Syrus, alteram ledionem Jii^rnt apparet interpretamentum effe,
30. Tifi Sun ouoiam] Qni putarunt Lucam interlocutum verbis Chrifti,
infarferunt hie Sm 5 4 twv@-‘ fed hoc affumentum multi codices Grzci
Latiniqiie non habent. Nec Ambrofius legit, nec Theophyladus, nec Eu-
thymius, fed nec Synis nec Arab*: quare noh dubito pronuntiare, effe
mfty.eiCkn/Afioy. 45. Cum hanc ledionem Grzci codices nonnulli
adhuc przferdnt, & przter Syrum Arabs earn agnofeat, przferendam
alter cenfeo, quanquam ad fenfum non multnm refert,
CAP. VIII. v. 3. ytrap^y-my ivTMt^ avion habent Grzci codices opti
rili, Syrus, & Latini exemplaria quzdam. 27. U 4 Hanc par'-
tem Latino omiffam agnofeunt Syras & Arabs. 38. iJitn ^3 Ita le-
Syrus; mul toque id przftant ledioni alteri. $1. lixaCov t^iaiy-
rlu>3 . Hunc ordinem Nomrnum ponunt Syrus & Latinus: quod feqUen-
d\m puto, cum & Grzci codices accedant. 54. UCakav ify -mr™] Hanc
ledionem cum Syro Arabs quoque agnofeit -, credibileeft omiffam i La-]
tino, quod non videret quomodo hoc conciliari poffet.
.. IX. 1. t i t Stifle hm j Differens codicum ledio; cum alii ad-
jiciant (MSnffl, alii Sn^kiiy, indicio mihi eft, utrumque natum ex interpretamento.
4. ^ iKt&tf ‘JZftx&i3 Apparet ita legiffe Grzcos & Syrum:
quare retinenda eft hzc ledio 23. ^flT ^ '^ » - 3 Retinendum omnino:
non agnofeunt Syrus, Arabs, Latin«. 38. MCkn>\ov UpuA
f«#»r Ri /tor} Ita legiffe Latinum apparet. At Syr« & Arabs hunc
in raodum ZhCM^ty tH [ u v t rP p n t sji ^oi. Gonfolant vetuftos codices
Grzcos fiquibus eft copia. 39. %t£w3 ‘ Poft hoc verbum Latinus le. ‘