
rien de plus précis, de.plus v r a i , ni de plus effen-
c ie l à cet égard, que c.e qu'en a écrit M. Harduin
fecrétaire perpétuel de l ’Académie d'Arras ( R em ,,
d ï v . f u r l a p r o n o n c ia t i o n & f u r l ’ O r t h o g r a p h e .
pag. 77. ) Je vas Amplement le tranferire i c i , en-
y ajoutant quelques ôbfervalions , qui en feront
ciftinguées en ce qu'elles ne feront pas accompagnées
de guillemets comme le texte dès remarques,
ou qu'elles feront entre deux crochets fi elies font
inférées dans le texte même.
- « Qu'on ait autrefois prononcé des lettres qui
y> 11e le prononcent plus aujourdhoi ; cela femble-
» prouvé par les ufages qui le font perpétués dans
» plus d’une province , & par ia comparaifon de
» quelques mots analogues entre eux , dans l'un
» aefqueis on fait fohiieï une lettre qui demeure
» oifeufe ■ dans l'autre. C ’eft alnfi que f & p ont
» gardé leur prononciation dans v e f i e , e f p i o h , b f i f i
» t o n n a d e , h o f p i t a l i e r , b a p t i fm a l , fe p t em b 'r e , '
» f e p n u i g é n a i r e , quoiqu’ils l ’aÿent perdue' dans
» v e f l i r , e f p i e r , b a j l o n , h o f p i t d l , b a p t êm e , f e p t ,
» f e n t i e r ».
Ces derniers mots ont effe&ivement continué de
s'écrire comme on les .voit ici , long temps après
qu’on eut pris2 lé parti de les prononcer comme "on*
le fait aujourdhui j màüy on ne fe fait plus Icrupule ,
& i l eft univerfellement'reçu d’écrire, eh conféquence
de la nouvelle prononciation^ V e 't ir , é p ie r , b â t o n ,
h ô p i t a l , f e t i e r . Tout le monde eft content de cette
Orthographë", & l ’on a raifon : pourquoi donc , par
une inconféquence inconcevable , n’écrit-on'pas auffi
comme on prononce , b a t ê tn e , f è î ? Pourquoi écrit- ‘
on b a p t êm e en fuprimant s , 8c en gardant le p
qui n’y eft pas plus néceftaire ?
« Mon intention , reprend M. Harduin j : n’eft ce-
» pendant pas de foutenir , que toutes les conformes
» m u e t t e s qu’on emploie ou qu’on employoit .il
» n’y a pas long temps au milieu' de nos mots , fe
» prononçaient originairement. I l eft au contraire
» vraifemblablé que les Savants fe font plu à intro-
» duire des lettres m u e t t e s dans un grand nombre
» de mots ., afin1 qu’on fëntît mieux la relation de
» ces mots avec la langue -latine "» 5 ( ou même,
par un motif moins louable , mais plus naturel ,
parce que', comme le remarque l ’abbé Girard , on
mettoit fa gloire à montrer dans l ’écriture françoife
qu’on favoit le latin.) « Du moins e f t - i l confiant
» que l e s , ^manuferits antérieurs-. à l ’imprimerie
» offrent beaucoup de . mots écrits .avec une fimpli-
» cité qui montre qu’on les prononçoit alors comme
» à préfent , quoiqu’ ils fe . trouvent écrits moins
» Amplement dans des livres bien plus modernes.
» J’ai eu la curiofité de parcourir quelques ouvrages
» du X IV e. fiècle , où j’ai vu les mots fuivants avec
» l ’Orthographe que je leur donne ici : d r o i t , f a i n t ,
» t r a i t é , d e t t e , d e v o i r , d o u t e , a v e n i r > a u t r e ,-
» m o û t , r e c e v o i r , v o t r e p c e qui n’a pas empéché
» d’écrire lon g temps après d r o i c l , f a i n c l , t r â t e l é ,
» d e b t e , d e b v Q Ï r , d o u b t e , a d v e n i r ., ç tu l t r e , m o u l t ,
^ r m g v o i r 3 v o f i a , poiir' marques le saporf de
» ces mots avec les mots latins d i r e c l u s , f a n ê l u s ,
» t r c i c l a t u s , d e b i t u m , d e b e r e , d u b i t a t i o , a d v e n i r e ,
» a l t e r ,. m u l tu m , r e c ïp e r e , v e f i e r . O n remarque
» même, en plufieurs endroits des manuferits dont je
» p a r le , une Orthographe encore plus (impie &
» plus conforme à la prononciation a c t u e l le q u e
» l ’Orthographe dont nous nous fervons aujourdhui.
» A u lieu d’écrire f c i e n c e , f ç a v o i r , c o r p s , t e m p s ,
» . c o m p t e , m o e u r s , on éçrivoit dans ce fiècle eloi-
» gné , f i e n c e ,,. f a v o i r , c o r s , t a n s , c o n t e ,
» m e u r s ». .
Nous avons (ans doute bien fait , de reprendre
l ’Orthographe, du . X IV fiècle dans les mots cités
d’abord par M. Harduin j parce qu’une (impie raifon
d’étymologie n’eft pas lufiifante pour autorifer ,
dans l ’Orthographe, des lettres que la prononciation
n’y exige point : l ’Orthographe doit être pour
toute la nation, & l ’on ne doit pas prétendre; que
toute la nation fâche le grec , le latin , l'hébreu,
le ce ltiqu e, d'où notre langue a tiré fon fonds.
S a v o i r eft bien encore ; puifque la prononciation
ne demande rien-.autre ch o ie, & que ce mot d’a illeurs
vient direCteipeut du latin, f a p e r e j où i l n’ y
a point de c : le .m o t latin f e i r e eft l ’équivalent
de f a v o i r 5 mais; i l n’en eft pas la racine , ..»comme
on fe l ’étoit fauflement imagine.. I l y avoit eu plus,
de fondement à écrire f c i e n c e avec un c , parce
qu’i l vient .en effet du latin f e i e n t i a ; & comme
ce c n’en peut aucunement altérer la prononciation ,
i l n’y a , ce me femble , aucun inconvénient à l ’y
garder. Mais i l . faut écrire c o r p s avec un p m u e t :
i ° i a caufe de l ’analogie qu'il doit, avoir; avec fies,
dérivés c o r p o r e l , c o r p o r i f i e r , . c o r p u le n c e , c o r p o -
r a l , c o r p o r a t io n ; , z ° . pour le diftinguer de c o r s
cheville d'un bois de. cerf Jh- & de c o r ( durillon
des pieds , ou infiniment de Vénerie ) ,j 30. pour
conferver les traces de l ’étymologie , puifqu’ elle
s’accorde avec les deux vues précédentes & qu’elle
fert même a' les rendre fenfibles. . C ’eft la même
chofe. de t em p s avec x a i.p m u e t ; ce \p^, -qui vient
du latin te .m p u s ], conférée auffi l ’analogie, de t em p s
avec t e m p o r e l , t e m p o r a l i t é , t e m p o r t f e r , tem p o - ,
r i f a t io n , t em p ê t e , t em p ê t e r ; & diftingue ce niot
de t a n ( écorce pilée pour la tannerie ) , de tant
(,;fi grande- quantité )', d e . t e n d ou t e n d s ( du verbe
t e n d r e ).. Pareillement c o m p t e , en confervant le- p
m u e t du latin c om p i i to , & --par là .fon analogie
avec le nom françois c om p u t ( fupputalion des temps
pour le calendrier eccléfiaftiqué ) , fe trouve ainfi
différencié de f o m t e ( feigne.ur d’un c o m t é , mot
dérivé du \2ahx c o m i t i s ) , & de c o n te . T( -récit ) >
qui vient du grec barbare y.«»tov (abrégé). L ’analogie
réclame auffi un o m u e t dans m oe u r s , à
caufe de m o r a l , m o r a le m e n t , m o r a l i f e r , m o r a li -
f e u r , m o r a l i j l e , m o r a l i t é ,* & d'ailleurs, cet -o dif—
tingue le nom m oe u r s du verbe meurs. , & came-
térife encore l ’étymologie j du latin m o r e s .
L ’étymologie feule n’eft p a s , j'en conviens, un
titre fuffifan-t pour charger l'Orthograp he des lettres
m u g t u s i l ’analogie du radical avec fes
i i ù v i s , & là befoin de prévenir les équivoques
par des diftinâions précifes & fondées , autorilént
(fautant plus ces lettres m u e t t e s préfentées par
l'étymologie , que plufieurs deviennent indifpenfa-
blement néceifaires pour la vérité, de la pronon-
dation.,
« Outre la raifon des étymologies latines .ou
» grèques, continue M. Harduin , nos aïeux inférèrent'
ou confervèrent des lettres m u e t t e s , pour
» rendre plus’ fenfible l ’analogie7 de certains mots
» avec d’autres mots françois. A in fi, comme totir-r
» n o y em e n t , m a n i em e n t -, é t e r n u em e n t , d é v o u e -
» m e n t , j e l i e r a i , j ’ em p lo y e r a i , . j e t u e r a i , j a -
» v o u e r a i , font formés de to u r n o y e r , m a n i e r ,
» é t e r n u e r , d é v o u e r , l i e r , em p lo y e r , t u e r , a v o u e r ;
» on çrut devoir mettre ou laiffer , a la penultieme
» fyllabe de ces. premiers mots , un e qu’on n’y
» prononçoit pas. On en ufa de même dans b e a u ,
*> n o u v e a u , o i f e a u , d a m o i f e a u , c h a f l e a u , 8c
» autres, mots femblables , parce que la terminaifon
» e a u y a fuccédé à e l : nous difons encore u n b e l
» h om m e , u n n o u v e l o u v r a g e ,• & l ’on difoit jadis
» o i f e l , d a m o i f e l , c h a j l .e l ; » [ il, en reftê des
traces dans , o i f e l e r , , o i f è l e r i e , o i f e l e u r , o i f e f i e r ,
o i f i l l o n , d a m o i f e l l e au féminin , c h â t e l é , c h â t e l l
e n i e , c h â t e l a i n , c h â t e l e t . ]
» Les écrivains modernes, plus entreprenants que
» leurs devanciers, » [ Nous avons eu pourtant des
devanciers affez entreprenants : Sylvius ou Jâques
Dubois dès 1531 , Louis Meigret & Jâques Pelle-r
tier quelque vingt ans après , Ramus ou Pierre de
la Ramée vers le même temps, Rambâud en 15,78 ,
Louis de Lefclache en ié68 , & Lartigaut très-peu
de temps après , .ont. été les précurfeur-s des réformateurs
les plus hardis de nos jours 5 & je ne fais
fi l ’abbé de Saint-Pierre , le plus entreprenant des
modernes , a mis autant de liberté dans fon fyftêmé,
que ceux que je viens de nommer en ont mis dans
les leurs ]. » Les écrivains modernes, plus entre-
»> prenants que leurs devanciers, raprochent de jour
» en jour l ’Orthographe de -la prononciation. On
» n’a guères réuffi / à la v é r ité , dans les tentatives
» qu on a faites jufqu’ic i , pour rendre les lettres
» qui fe-prononcent plus conformes aux fons [ c’eft
» à dire-y. aux voix ] & aux articulations qu’elles
» repréfentent j & ceux qui ont voulu faire écrire
» a m p z r e u r , a e f io n , au lieu S em p e r e u r ■, a c t io n ,
» n’ont point trouvé d’imitateurs. Mais on a été
» plus heureux dans la fuppreflion d’une quantité
» de lettres m u e t t e s , que l ’on a entièrement
» proferites, fans confidérer fi nos aïeux les pro-
» nonçoient ou non , & fans même avoir trop
» d égard pour celles que des ràifons d’étymoiôgie
» ou d’analogie avoient maintenues fi long temps.
» -On eft donc parvenu â écrire d o u t e , '.p a r f a i t e .,
» honnete , a r r ê t ", a jo u t e r , om e t t r e , au lieu : de
» d o u b t e , p a r f a i c l e , h o n n e j l e , a r r e j l , a d j o u t e r ,
» o bm e t t r e ; Sc la Confonne oifeufe a été remplacée
» dans plufieurs, mots par un accent circonflexe
» marqué fur la vo y e lle précédente^, leque l a fou-
» vent "la double propriété d’indiquer le retranche-
» ment d’une lettre & la longueur de la fyllabe.
» O n commence auffi à ôter i ’ e m u e t de g a i e -
» m e n t , r em e r c iem e n t , é t e r n u em e n t , d é v o u e *
9 m e n t j &c. »
Les befoins de notre verfification , effenciellemenfc
ennemie des Hiatus, ont d’.abqxd favorifé la licence
que nos poètes ont prifes S é c r jx b ^ g a îin e n t , g a î t é ,
r em e r c îm e n t , é t e r n u m e n t , d é v o i em e n t , &c : & les
prôfateurs enfuite les ont imités dans plufieurs mots
lemblables. Mais i l femble que l ’on craigne de
généralifer les principes de notre Orthographe
& les vues de l ’analogie, quoiqu’i l n’y ait rien de
plus, propre.à fixer & à étendre une langue : l'A c a démie
même , qui dans fon D i c t i o n n a i r e , 1 7 6 1 ,
écrie r em e r c îm e n t , f e c o u m e n t , é t e r n u m e n t , fans
e j ne laifle pas d’écrire r e n i em e n t , d é v o u em e n t ,
r em u em e n t , avec un e . U f e r a i t à f o u h a i t e r , dit
M .' de W a illy ( de l'Orthographe b r o c h . in -1 z ,
I 771 9 63 ) , q u e l ’o n g a r d â t l a m êm e m a r c h e
p o u r l e s a u t r e s n o m s f o r m é s d e s v e r b e s e n i e r ,
o u e r , o y e r , & c . & q u ’ o n ' é c r i v î t f a n s e t o u s c e s
n o m s : renîment, crucifîment , denoùment, engouement
, aboîment, dévoûment, & c . C e t e n e f e p r o n
o n c e p o i n t , & j a m a i s o n n ’ e n t i e n t c om p t e d a n s
l a p o é f i é . O u , f i l ’ o n v e u t c o n f e r v e r c e t e , q u ’ o n
l e m e t t e p a r t o u t , a f i n d ’ é v i t e r l e s e x c e p t i o n s . . .
S i l ’ o n r e t r a n c h e /’e d a n s l e s f u b f i a n t i f s & l e s
a d v e r b e s , n e f e r a - t - i l p a s c o n v e n a b le d e l e
r e t r a n c h e r a u f f i d a n s l e s f u t u r s & c o n d i t i o n n e l s
d e s v e r b e s e n é e r , ier , o y e r , uer ? J ’ag ré ra i, je
çrêrois , j e remeicîrai , n o u s juftifîrons , n o u s
emploîrons , n o u s éternïîrons , & c . Ce que propofo
M. de W a illy eft d’autant plus raifonnable , que
l ’analogie le requiert i c i , comme dans le refte ,
non feuleipent pour l ’uniformité, qui ne laiffe pas
d’être un motif puiffant , mais encore pour les '
mêmes raifons d’euphonie relatives à notre verfi-
fication. Reprenons le difeours de M. Harduin.
» Mais malgré les ^ changements . confidérables
» que notre Orthographe a reçus depuis un fiècle ,
» i l s’en faut encore de beaucoup qu’on ait aban-
» donné tous les caractères m u e t s . 11 femble qu’en
» fe déterminant â écrire s û r , m û r , au lieu de
» f e u r , m e u r , on auroit du prendre le parti d’é -
» crire , auffi b a u j ç h a p a u , au lieu de b e a u ,
» c h a p e a u ,• 8c e u f 0 b e u f , au lieu de oe u f ,
» b oe u f , quoique ces derniers mots viennent à’o v u m
» & b o v i s . Mais l ’innovation ne s’eft pas étendue
» jufques là : & comme lés hommes font rarement
» uniformes dans leur conduite , on a même épar-
» gné , dans certains mots , te lle lettre qui n’avoit
» pas plus de droit de s’y maintenir, qu’en p lu-
» fieur-s autres de la même claffe , d’où elle a été
». retranchée. L e g . , par exemple , eft refté dans
» p o i n g 1, après avoir:»été banni de f o i n g , l o i n g ,
» t e fm o 'ln g . Que dirai-je des confonnes redoublées,
» qui font demeurées-dans une foule de mots où
» nous ne prononçons qu’une confonne (impie » î
A l ’égard des conformes redoublées dans des mots