M È T R E , f . m. Litt. E n P o é fîe , c’eft tou t p ied
©u niefure q u i entre dans l a com p ofîtion des vers.
( Voye^ Pied , V ers , Mesure. ) A r iftid e définit l e Mètre , un fyftêm e de pieds com p ofés de fy llab e s
différentes & d’une étendue déterminée. Dans ce
fens , Mètre v eu t, dire à p eu près l a même ch o fe
q u ’une forte de vers en g é n é r a l, genus carminis,
& on l e trou v e em p lo y é de l a forte dans le s auteurs
la t in s , p o u r défigner une cadence différente de c e lle
de la p ro fe , qu ’on nomme Rythme, P'. Rythme. Mètre n’ eft pas proprement un mot françois ; i l
a pou rtan t lie u dans l e f ty le ma ro tiq u e p o u r lign ifier
des vers. [ A n o n y m e . )
M É T R I Q U E , ‘ad ƒ. ' Lut.met rua. A r t métrique, ars C ’eft la p a r t ie de l ’ancienne P o é t iq u e qu i
a p ou r ob jet la quantité des f y l la b e s , l e nombre
& l a différence des pieds q u i doivent entrer dans les
v ers . C ’eft c e qu’ on a p p e l le autrement Profodie. Voye\ Quantité , Prosodie , V ers, & c.
( A n o n y m e , )
Métrique , V e r s métrique. O n a p p e lle ainfi
certa ins vers aflu je ttis à un ce rta in nombre de
v o y e l le s , lo n g u e s o u brèves , t e ls q ue le s vers
g re c s & la t in s . Poye^ Quantité.*
C a p e llu s obferve q ue l e g én ie de la la n g u e héb
ra ïq u e ne p eu t s’accommoder de ce tte diftinétion
d e longues . & de b r è v e s 'e l l e n’a pas l ie u non plus
dans le s lan gu e s modernes , du moins jufqu’à faire
une r è g le fon damenta le de P o é f îe . Voy. Hébreu
.Versification. ( A n o n y m e . )
M É T R O M A N I E , f . f. F u r e ur de fa ire des vers.
N o u s avons une e x c e llen te comédie de M . P iro n
fnoiues c e t itre $ e l l e a introduit l e m o t de Métroma
dans l a lan g u e , , comme l e Tartuffe de M o liè
r e y a introduit c e même m o t , qu i eft devenu l e
fyn o n ym e d’Hypocrite. ( A n o n ym e *)
( N . ) M E T T R E , P O S E R , P L A C E R . Synon.
Mettre a un fens p lu s g én é ra l ; Pofer & Placer
en ont un p lu s reftreint : mais Pofêr, c’eft mettre
a v e c ju fteffe , dans l e fens & de la manière dont le s
ch ofes doivent être m ife s ; Placer, c’eft le s mettre
a v e c ordre , dans l e rang Sç dans l e l ie u q u i le u r
Conviennent. P o u r bien pofer, i l faut de P adrefle
dans l a main : pour bien placer, i l faut du g o û t Çc de l a Icience.
O n met des colonnes p ou r fbutenir un édifice ;
o n le s poft fur desbafes ; on le s place a v e c fyxnmc-
t r ie . { L’abbé G ir a r d . )
5 * M IM E , f. ta. ( ^ i ° . E fp è c e de f a r c e , où
l ’ on im i to it a v e c imp udence le s actions , lé s discours
, le s m a n iè r e s , le s airs , l e ton de q u e lq u e
perfonne connue. C ’é to it ordinairement l e r em -
p lif fa g e des entr’a& e s d’une tra géd ie ou d’une I
fçrçéÿç féguliçrç, jui jouait dm ces J
famés imitatives & fatiriques. y°. Auteur qui cora-«
poioit des pièces de cette efpèce.
C e m o t , venu du grec fup.ttp.cci, imitor , fignifîe
d o n c , dans l e p rem ie r de ces tro is fen s , Im ita tion;
dans l e fé c o n d , Imitateur ; & dans l e t ro ifièm e ,
Im ita tif .) ( M . B e a u z é e . )
P lu ta rq u e ( Symp. Uv. v i l . probl. 8 * ) diftingue
deux fortes de piè ce s mimiques. L e s unes étoient
a p p e lé e s l e fujet en éto it h o n n ê te , auflî
bien que l a manière ; ■ & e lle s ap ro ch o ien t affe z
de la C om é d ie . O n nom m o it le s autres irxlyvnx. :
le s bouffonneries & le s obfcénités en fe fo ien t l e caractè
re.
S ophron d e Sy ra cu fe , q u i v iv o it du temps de
X c rx è s , p a fle p o u r l ’inventeur des Mimes décents
& femés .d e le ço n s de M o ra le : P la to n p ren o it
b eaucoup de p la îfîr à l i r e le s Mimes • de c e t auteur.
M ais à p e in e l e T h é â tr e g r e c fut fo rm é , q ue l ’on
ne lo n g e a p lu s qu ’à divertir l e p e u p le pa r des
forc e s , Sç p a r des aéteurs q u i , en le s jo u a n t , r e -
p r é fe n to ie n t , p o u r ain.fi d ir e , l e v iç e à découvert.
C eft pa r c e mo yen qu’on rendit le s intermèdes des
piè ce s' de théâtre a g ré ab les au p e u p le g re c .
L e s Mimes p lu ren t é g a lem en t aux rom a in s , &
form o ien t l a qua trième efp è c e de leurs comédies :
le s aéteurs s’ y d iftingu oient pa r une im ita tio n lic e n -
cieu fe des moeurs du t em p s c o m m e on l e v o it par
c e vers d’O v id e :
Scriberçft fas eft imitantes turpia Mini os.
I l s y jou o ien t fons chauffure ; ce q u i fe fo i t q u e lque
fo is pommer c e tte c om é d ie , déchauffée : au l ie u
q u e , d ap s l e s tro is a u tr e s , le s ,aéteurs p o r to i e n t
p o u r chauffure l e b ro d eq u in , comme l e t ra g iq u e
fe fe rvo it du cothurne. I ls avo ien t l a tête r a f e e ,
ainfi q ue nos bouffons l ’ont dans le s p iè c e s com iques
y leu r habit é to it de morceaux de différentes
co u le u r s , comme c e lu i de nos a rlequ ins. O n a p -
p e lo j t c e t ha b it panniculus centumculus. I l s p a -
ro iflo ien t auffi q u e lq u e fo is fous des habits magn ifiques
& des robes qe pou rpre ; mais c ’ é t o i t po iir
m i e u x fa i r e rire l e p e u p l e , par l e ç o n t r a f t e d’une
robe de fénateur a v e c l a tê te rafée & le s f o u l ie r s
pfots : c’ eft ainfi qu’a r le q u in , fur notre T h é â t r e ,
re v ê t q u e lq u e fo is l ’ h a b it d?un g en tilh om m e . I l s j o i -
gn o ien t à c e t ajuftement l a lic e n c e des p a ro le s &
tou te s fortes de poftures rid icu les. Enfin , on n e
p eu t leu r repro ch er aucune n é g lig e n c e fur t«ut c e
qu i p o u v o it tendre à amufer la p o p u la c e .
L e u r je u p a ffa jufques dans le s fu n é r a ille s , &
c e lu i qu i s’ e n aq u it to it fut a p p e lé A r 9^\mLm^ U
d e vanço it l e c e r c u e i l , & p e ig n o i t , par fes g e lie s ,
le s a v io n s & le s moeurs du défunt : le s v ice s &
le s v e r tu s , tou t é t o i f donné en fp e é ta c le . L e pen*
chant q u e le s Mimes a v o ien t à l a r a i l l e r ie , leu r
fe fo i t même p lu s tô t r é v é le r , dans ce tte cé rémonie
fu n è b r e , ce qu i n’ é to it pas h o n o rab le aux morts ,
qu’i l ne le s p o r to it à peiadjre ce qu i p o u y o jt êfçe à
le u r g lo i r e ,
. Les applaudiflements qu’on donnoit aux „pièces
c!e Plaute & de Térence , n’empéchoient point les
honnêtes gens de voir, avec plaifir les farces^mimiques,
quand elles étoient femées de traits d’efprit
& repréfencées avec décence. Les poètes mirtio-
graphes des latins qui fe diftinguèrent en ce genre ,
font Cneus-Mattius , Decimus-Laberius, Publius-
Syrus, fous1 Jules-Céfar; Philiftion, fous Augufte ;
Silon , fous Tibère 5 Virgilius-Romanus , fous Tra-
jan ; & Marcus-Marcelius, fous Antonin. Mais
les deux plus célèbres entre ceux que nous venons
de nommer , furent Decimus-Laberius, & Publius-
Syrus. L e premier plut tellement à Julés-Cefar ,
qu’i l en obtint le rang de chevalier romain &
le droit de porter des anneaux d’or. Il avoit l ’art
de faifir à merveille tous les ridicules, & fe fefoit.
redouter-- par ce-talent. C ’eft pourquoi Cicéron y
écrivant à Trébatius qui étoit en Angleterre
avec C é f a r l u i dit : S i vous êtes p lu s 'lo n g temps
abfent fa n s rien fa i r e , j e crains pour vous les
Mimes de Labérius. Cependant Publius-Syrus lui
enleva les applaudiffements de la, Sc èn e , Sc le
fit retirer à P o u z o l, où i l fe cpnfola de fo,difgrâce
par l ’inconftance des chofes humaines , dont i l fit une
leçon à fon c om pé titeur .dans ce beau vers:
: Cecidi ego ; cadet qui fcqui'tw/ laus ejl public a.
I l nous refte de Publius-Syrus des fentences fi
graves & fi judicieufes, qu’on auroit peine à croire
qu’elles ont été extraites des Mimes qu’ i l donna
{ur la Scène : on les prendroit pour des maximes
moulées fur le foc & même fur le cothurne. ( L e
Chevalier d e J A ù e p u R T. )
(N.) M IM Ê SE , f. f. Efpèce d’ironie ( Poye^ I r o nie
) , par laquelle on répète directement ce qu’un
autre a dit ou pu dire , en affrétant même d’en imiter
le maintien , les geftes, & le to n ; de manière
qu’avec un air méditatif, qui femble d’abord favorable
à ce qu’on r épè te, on en vient enfin à le tourner
en ridicule.
Mimèfe eft le nom grec -, qui fignifie
littéralement Imitation ,* mais i l ne veut dire ici
qu’une imitation ironique .& femblable à ce lle des
mimes.
Phédria, dansl’jEunuque de Térence ( I. i j . 75) ,
reprend ainfi fommairement tout ce que T haïs vient
de lui débiter.
■ At ego nefeiebam quorfujn tu ires. « Parvola
» Hinc eft abrepta ; edupit mater pro s:.â ,
*> Sôror eft diaa : cupio abducere, ut reddam fuis »,
Nempe omnia heee mine verba hue.redeunt denique y
Excludor ego , ïlle recipitur.
« Cependant- je ne fovois où vous en vouliez
» venir. Une petite fille a été enlevée d ’ic i ; ma
» mere Ha elevée comme f i elle lu i appartenait,
» & on la regardoit comme ma fqcar : j ’ai de fie in
Gramm, et IfTTéfMX- Toijii IL
» de la retirer, pour la rendre à f e s parents.
» Si bien que tous ces propos aboutiflent à con-
» dure qu on me renvoie .& qu’on reçoit mon
» rival ».
Quelquefois la Mimèfe va jufqu’à prêter à un
autre un difeours ridicule , afin de ridiculifer celu i
à qui on le fuppofe adreffé. C ’eft ainfi q u e , dans
la Métromanie , ( I I I . ij.) Dorante fe plaignant
un peu de Lu cile & défirant qu’elle lui eut parlé
autrement f Lifelte lui réplique :
Quoi î qu’elle eût dit : « Monfieur , je fuis folle de vousj
» Je voudrois que déjà vous fùffîez mon époux » î
Mais oui i c’eft avoit l’âme aflurément bien dure,
De ne -pas abréger ainli la procedure !
Une autre L ife tte , dans l ’In gra t de Deftouches,-
( I . itj. ) dit' de même :
Ainfi donc il* fallait, pour aimer tendrement ,
Qu’elle prît foin Monfieur, d’avoir votre agrément,
" Er Vous dît : « Mon Papa , Gléon me trouve aimable}
»Je m’aperçois suffi qu’il eft très-eftimable ,
' j, Qu’il eft jeune , bien-fait, qu’il a l'oeil tendre & douxi
» Je youdrois bien l’aimer, me le permettez-vous; »
Oh le beau compliment d’une fille à fon père 1 (M. B e a u z é e . j
(N.) M I M I A M B E , adj. O n défigne ainfi,
dans la Poéfîe latine, une forte de vers ïambique
libre & obfcène , dont les Mimes fefoient ufoge
dans leurs farces licencieufes. (M. B e a u z é e . )
(N . ) M IM IQ UE , adj. Appartenant aux Mimes.
L a p rofe (fo n mimique. L e s fa r c e s mimiques.
( M. B e a u z é e . )
(N . ) M IM O G R A PH E , adj. Qui compofe des
mimes. Publius-Syrus étoit un auteur mimographe,
qui eut du fuccès.- ( M. B e a u z é e . )
(N . ) M IM O L O G IE , f. f* Manière de parler
imitative de la voix , de la prononciation , & du
ton des perfonnes que l ’on le propofe de contrefaire^'
( ÏÏL B e a u z é e . )
( N . ) M IM O L O G U E , adj. Qu i fait imiter la
voix , la prononciation , & le ton des perfonnes
qu’i l fe propofe d é contrefaire. ( M. B e a u z é e . )
(N . ) M IN U S C U L E , adj. O n diftingue par
cette épithète les lettres dont les traits font plus
petits , plus Amples , & plus aifés à figurer que
ceux des lettres majufcules. Cette fimplicité^, favorable
à l ’expédition, eft caufe encore qu’on les
appelle lettres courantes, parce que la main les
expédié comme en courant. Voye\ ce mot.
Le s imprimeurs appellent ces lettres , Lettres
du bas de la ca jfe, ou Amplement Lettres du
bas , parce que le* cara&ères en font distribués
A a a a