
mbibé. C e l in g e t r em p e d e p u i s d e u x j o u r s . C e s
p o i s s 'a m o l l i r o n t e n t r em p a n t .
T ripler. S e n s a c î . Rendre triplé. I l t r ip le r a
b i e n t ô t f o n b ie n .
S e n s p a ß ' . Etre rendu , devenir triple. S o n b ie n
t r i p l e r a b i e n t ô t .
V arier. S e n s a c l . Diverfifier; Rendre différent.
O n v a r ie f e s t e rm e s , l e s e x p r e f i o n s , f o n f l y l e .
O n v a r ie l e s m e t s , l e s f e r v i c e s a u n e ta b le .
S e n s p a ß ' . Etre diverfïfié ; Etre rendu, devenir
différent. V o u s v a r ie \ f a n s c e f fe d a n s v o s o p i n
i o n s , d a n s v o s p r o j e t s , d a n s v o s d é p o f i t i o n s .
L e t em p s v a r ie c o n t in u e l l em e n t . L e v e n t a v a r i é
p l u f i e u r s f o i s .
V erdir. S e n s a c î . Rendre vert. I l f a u t v e r d i r
c e s b a lu f i r e s , c e t t e p o r t e , c e t r e i l la g e .
S e n s p a ß ' . Etre rendu , devenir vert. L e s a r b r e s
c om m e n c e n t à v e r d ir . T o u t v e r d i t a u p r in t em p s .
L e c u iv r e v e r d i t , f i o n n e l e n e t t o i e f o u v e n t .
V erser. S e n s a c î . Jeter une voiture fur le côté.
C e c h a r r e t i e r a v e r f é f a v o i tu r e . N o t r e c o c h e r
n o u s v e r f a e n b e a u c h em in , L 'o r a g e a v e r f é l e s
b l e d s . a .. .
S e n s p a f f Etre jeté fur le côté. C e c a r r o f f e
v e r f e r a , f i l 'o n n 'y p r e n d g a r d e . N o u s v e r s â m e s
e n b e a u c h em in . S ' i l p l e u t l o n g t e m p s , l e s b le d s
v e r f e r o n t .
V ie illir. S e n s a c î . Rendre vieux-; Faire pa-
foître vieux. L e s c h a g r in s l e v i e i l l i r e n t à v û e
d 'oe i l .
S e n s p a ß . Devenir vieux ; Paroître vieux. I l a
v i e i l l i d a n s l e s a f f a i r e s , d a n s - f i e f e r v i c e y<f o u s
l e h a r n o i s . N o u s v i e i l l i f f o n s t o u s l e s j o u r s . I l a.
b e a u a v o i r d e s p e i n e s , i l n e v i e i l l i t p o i n t .
N os grammairiens françois , fans approfondir la
vraie nature de ces verbes, & fans prétendre“introduire
dans le langage grammatical une nomenclature
ralfonnable.& préc ife,on t fimplemenc regardé
ces verbes, ou comme des verbes aclifs qui deviennent
quelquefois neutres, ou comme des verbes
neutres qui deviennent quelquefois aétifs. On ne
peut pas faire un plus grand abus des termes. Un
verbe neutre ( v o y e \ N e u t r e ) n’ eft ni aé tif ni
p a flif ; un verbe comme ceux dont on vient de voir
l e d é ta il, ayant tantôt le fens a f t i f & tantôt le
fons pa flif, ne peut donc -fans inconféquence être
rangé dans la ciaüe des verbes neutres : i l ne feroit
pas plus raifonnable de le mettre exdufivement
dans ce lle des verbes actifs, puïfqu’i l eft quelquefois
p a flif; ou dans ce lle des paflifs , puifque fou-
vent i l eft aétif : i l ne refte donc qu’à le déclarer
verbe m o y e n , c’eft à dire, fufceptible des deux fen s ,
fé lo n l ’occurrence.
Oferai-je ajouter que nous avons même des adjectifs
m o y e n s ? J’en citerai feulement deux exem-
pfesf, qui pourront mettre fur la v o ie , & qui
prouveront peut-être qu’i l ne feroit pas inutile d’«n
faire une recherche plus exaâre.
C u r i e u x . S e n s a c î . Qu i recherche avec em-
preffement. U n h om m e c u r i e u x . C u r i e u x e n l i v r e s ,
e n - t a b l e a u x . C e t t e f e m m e e f t c u r i e u f e d e n o u v
e l l e s . \ . •
S e n s p a f f . Qui eft ou Qu i mérite d’ être recherché
avec empreffement. U n l iv r e c u r i e u x . U n e m a c
h in e c u r i e u f e . U n t r a v a i l c u r i e u x . U n e c o l l e c t i o n
c u r i e u f e .
S e n s i b l e . S e n s a c î . Qui fent vivement. U n coe u r
f e n f i b l e . U n e â m e f e n f i b l e .
S e n s p a ß . Qu i eft fenti aifément ou vivement".
U n c o u p f e n f i b l e . U n e d o u l e u r f e n f i b l e .
Peut-être trouveroit-on même des noms m o y e n s ,*
par .exemple, A m o u r , qui fe dit également de
l ’aétion de celui qui aime , & de l ’état de l ’objet
aimé. Ces diftinétions pourroient jeter bien de la
lumière dans les notions grammaticales, & même
bien de la jufteffe & de la précifion dans les Dictionnaires.
( M . B e a u z é e . )
M U E T , T T E , adj. P r o f o d i e . V o y e lle
m u e t t e , fyllabe m u e t t e , e m u e t .
L a . langue frànçoife a une voyelle qui lu i eft
propre : c’eft cet e foible & bref qui eft deux fois
dan-s le mot d em a n d e , & dont nous avons fait la
définence de nos Vers féminins.
On prétend qu’i l rend notre langue fourde, & peu
fufceptible de l ’expreffion muficale : ce qui eft au
moins exagère.
L ’e m u e t exifte dans toutes les langues , quoiqu’i
l n’ait.un ligne alphabétique & une valeur appréciable
que dans la nôtre: c a r .il eft phyfiquemeïit
impoffible d’articuler une confonne fans lui donner
un fon ; & toutes les fois qu’elle n’a pas' le fon de
quelque autre v o y elle , elle a celui de Fe m u e t .
En latin , par exemple, après le p A 'a p t e , après IV.
d 'a m o r , après l ’j d 'h o n o s , i l eft impoffible de né
pas faire entendre, plus ou moins , ce foible fon a
a p e t è , a m o r e , h o n o f e .
C ’eft donc cette v o y e lle , prife parmi les fons
naturels de la voix , qui dans notre langue a une
valeur fenfible. & profodique, c’eft adiré , plus de
volume & de durée q u ’ e l l e n’en a communément,
& qui , à la fin d’ u n très-grand nombre de mots
françois , répond:aux définences brèves & fugitives
des mots d e la langue italienne.
Lorfqu’elle eft jointe à une confonne qui la fou-
tient, comme dans le' mot v iv e , elle fait nombre
dans le rhytme du vers ; 'lorfqu’elle eft feule, comme
dans le mot v ie , elle n’e f t . pas comptée, & e’eft
alors qu’e lle eft réellement m u e t t e , ou éteinte par
l ’élifion. ( V o y e \ E l i s i o n . ) Mais qu’elle foit feule
ou articulée, elle eft reçue à la fin du vers comme
fyllabe fuperflue : le vers qu’elle termine a cette
fyllabe de plus , & on l ’appelle féminin. V a y e%
V ers.
‘ Cette différence de nos vers à finale pleine
& de nos vers à finale m u e t t e , eft la même entre
les vers italiens où la finale eft accentuée, & les
vers où elle ne l ’eft pas. Ceux-ci o n t , comme nos
vers féminins, une fyllabe .fuperflue , c’eft à dire, une
fyllabe - de plus que les vers de même mefure
dont la finale porte Faccent ; & dans l ’une & dans
l ’autre langue, cfeft l ’oreille qui a demandé que là
finale brève & défaillante qui termine le vers,ne
fît pas nombre , & fervît feulement à varier les
définences.
Mais les italiens avoient peu de mots dont la
finale fe foutînt ; & ils en avoient un nombre infini
dont la finale étoit brève & tombante : de là vient
que leur vers dominant, & prefque le fetil qu'ils
émployent dans-la poéfie héroïque, eft ce vers à finai'e
expirante que nous appelons féminin. Ils Font
appelé hendeeafyIlabique ; & ce n’ eft qu’un vers de
dix fyllabes dont la onzième eft fupeiflue. Ils ont
appelé tronco le vers de dix fyllabes dont la dernière
eft p leine ; & i l n’eft pas vrai que ce-vers foit
t r o n q u é : c’eft l ’endécafyllabiqùe qui eftalongé parla
fyllabe fuperflue. A in f i, le vers héroïque italien
né diffère de notre vers de dix' fyllabes que p a r la *
manière dont i l eft coupé. V oy e \ H é m i s t i c h e .
L ’italifen a, donc, comme le françois, fes définences
f é m i n i n e s . ( Qu’on me paffe le mot > dont je ne
veux pas abufer. ) Ces définences ne font pas auffi
foibles que dans notre langue , & elles font plus
variées ; car ce font les quatre voyelles a , e , i , o ,
fans accent : mais elles font prefque aufli brèves & auffi
fugitives que l ' e m u e t françois: la valeur profodique
en eft la même ; & foit qu’on parle Ou qu’on
chante , leur fon expire & tombe après la fyllabe
•accentuée/comme celui de Fe m u e t . T ou t récemment
un V i r t u o f e a voulu dans fon chant donner
à ces finales une valeur plus marquée : l ’effai lui en
a mal réuflî ; & cette lic en c e , qu’i l s’étoit donnée
impunément en Angleterre, a fouverainement déplu à
l ’oreille des italiens,
I l eft donc vrai que Y a n c o r a italien & l ’encore
françois , Fom b r a 8c l’ombre', Y o i id a 8c Fonde ,
Y a m a n t e & l ’amante , l o p i a n t o , l i p i a n t i , &
la plainte les plain tes, ont une finale de la même
v a leu r , foit métrique foit muficale.
Mais ces finales italiennes font moins lourdes que
Y e m u e t françois, j’en conviens ; & c’eft à préfent
qu’i l faut examiner de quelle conféquence cela peut-
ctre pour l’harmonie , ou de la parole , ou du
chant.
Dans Faccent naturel de la parole , ainfi que
dans celui du chant , dans la quantité profodique
& dans la mefure vocale , i l y a des temps forts
& des temps foibles : l ’oreille ne demande pas à
être également frappée de tous les fons ; fur les
uns la voix glifle & les paffe rapidement ; fur les
autres elle s’appuie & fe déploie ; les uns font des
é c la ts , les autres de foibles foupirs. Des fons toujours
retenûfffants 8c foutçuus fatiguçroiçnt l ’o je iilç .
& n’auroint aucune expreffion. Toute mélodie eft
cômpofée de force , de douceur , de lenteur, de
vitefle , d’élévation , d’abaiflement , & d’inflexions
dans la voix. C’eft pour donner à la parole ce
variétés expreffives, q!ae la profodie & Faccent ont
été inventés : & la langue qui , comme une' çfoi
çhe , n’auroit que des fons rétonnants, ne feroit favorable
ni à l’Eloquence , ni à la Poéfie , ni à la
Mufique-, ni même à Fexprcflion familière de la
pehfée-.& du fentiment.
Il ne s’agit donc plus que de favoir dans quelle
proportion de force 8c de foibieffe, de înolleffe &
ne fermeté , de vigueur mâle ou de douceur , doivent
être les éléments de la parole, pour qu’une langue
foit plus ou moins fufceptible d’une belle modulation
; 8c la Mufique eft actuellement la feule règle
d’après laquelle on puiffe .réfoudre ce problème.
L a Langue italienne eft unïverfellement reconnue
pour la plus muficale de nos langues vivantes. E lle
eft en même - temps - ce lle qui abonde le -plus en
définences molles , & dont le fon s’ éteint comme
celui de Y e m u e t .D e cent mots italiens, i l n’y en
a pas deux dont la finale foit un fon plein.
Il s’enfuit, à la vérité , que la Poéfie italienne , à rimes plattes, feroit infoutenable par l’uniformité de
fes définences, toutes accentuées fur la pénultième
& défaillantes fur la dernière ; & que pour remédier
à cette monotonie de nombre par la variété des*
fons , il a fallu, non feulement croifer les rimes,
mais divifer le poème par oétaves, afin d’y ménager
à l’oreille des fiiençes & des repos.
Mais dans la Poéfie ly r iq u e , où l ’on a fu entremêler
les définences foibles de définences fortes, &
placer celles-ci à la fin des périodes pour fervir
d’appuis à la voix , le nombre a pris une marche à la fois & plus variée & plus ferme. Métaftafe n’a
prefque .point d’airs dont les deux parties ne fe
repofent fur un vers mafcuiin.
L ’onda dal mar divifa , ‘
Sagna la vetllc e’I monte ;
Va pajfaggiera in fiume,
Vce piigiotiiera in fonte ;
lïîomiora fempre e geme',
Fin cite non torna a mar:
A l mar, dove ella nacque ,
Love açquijlb gliamori,
Love, da lungki errori,
Spera di ripofar.
O n voit que tous les mots de ces vers fo n t terminés par une fyllabe défaillante, excepté mar
8e r ip o fa r qui font les deux repos de l’air-. -
Or non feulement cette multitude de finales prefque
m u e t t e s ne nuit point à Faccent mufical, mais
elle en fait le charme , en ce qu’elle procure continuellement
à la voix un paflage du fort au foible,
du lent au rapide, & du fon éclatant au fon mollement
ab«ûAéî Xlü autte avantage de ce mélange l c'eft