'"7, li
1, "
■ ■ ' ..L, fL
F (HF::,:!::;
Piscina, halastó, szac (szák) Fischteich, Weyher. Itt a szák teljesen
hibás, mert az mindig zsákalakú merito hálót jelent; a többit
C a l e p i n u s mondja.
Sagena, varsa, vörse. Netz, Fischgarn. Itt a varsa, vörse teljesen
hibás, a mirôl már a Nassa is tanuskodik. Csak óreg háló lehetne.
Verriculum, szac, halfogó. Fischergarn. Zuggarn. Teljesen hamis;
magyarúl csak kecze, németül Schleppnetz lehetne.
B a r ó t h i S z a b ó D a v id ezeket emliti :
Bóné, póné, hàlóneme, valamint Véter-méthàló. Ez csak kecze
lehetett.
Gyalom, szák, vész-, vonó-, merito, halfogó háló. Gyalmot vetni
a halaknak. A gyalmot kizárólag csak a kátával ellátott vonóhálónak
lehet venni ; a magyar halászság ebben teljesen egyértelmü.
Tanya, tonya, tó, gyuléshely, halàszóhely. Tanyát vetnek a halászok
= megvetik az óreghàlót. A tó és a gyiiléshely kirekesztésé-
vel, a többi egészen szabatos.
Vész, varsa, vörse, háló vagy halastó, tonya. A varsa, vörse, háló
egészen helytelen. A halastó a lacunà, Welher, értelmében, a tonya
pedig annyiban állhat meg, hogy akad olyan vész is, a melyen az
óreghàlót is ki lehet vetni.
S i MAI szótàra szerint a
Szdk (merito háló) sagena funda piscatoria. Helyes.
P á r i z - P á p a i - B od P é t e r szótárában;
Excipula, haltartô bárka. Nem lehet, mert ez vivarium.
Piscina, halastó, haltartó bárka. Az utóbbi C a l e p i n u s magyarázata
alapján.
Varsa, nassa, sagena, scirpiculum piscatorium. Csak nassa a
helyes ; mert sagena = óregháló ; scirpiculum = szák.
P á r i z - P á p a i jezsLiita kiadású szótára szerint ;
Piscina, halastó, item hal tartó-bárka ; item akármi vízrekesztés ,
marhaitatóhely, feredo hely; úgy mint C a l e p i n u s .
M á r t o n szótára szerint
Piscina, halastó, ásott tó, usztató stb. Ein gegrabaner Teich zum
Baden, Schwimmen, eine Schwemme. Ez helyesen C a l e p i n u s
után adja.
t o r t é n e t i m e s t e r s z a v a k . 87
C a l e p i n u s szótára szerint
Nassa, genus vasis piscatorii ex vimine contextum, quo quam
intraverit piscis, exire non potest. Germ. Ein Reusch . . . Polon
wiersza, Ung. veiz, varsa. A kitünô meghatározás szerint Varsa.
■ Sagena. Genus retis piscatorii. Germ. Ein Zuggarn. . . Ung. Varsa
avagy Met. Nem lehet más, mint az óregháló.
Everriculum. Germ. Spreitgarn, Ung. Suhé, varsa. Nem más, mint
az ághegyhdló; nem varsanemü.
O S S Z E F O G L A L A S .
Az eddig tisztàzott anyagbóì világosan kitünik, hogy volt rekesztô
és mozgó halászat.
A rekesztô halászat — a mely kirâlyi adományt képezett — mindig
kôrül volt irva s a magyar népies mesterszóval egészen világossá
téve,mint; capiurayGgo Cgége; c la u .m r a, laqueus vulgo Vejsge;
hozzájárult az ansa vagyis füles Varsa.
A mozgó halászat /a/?/ahalászat volt s az okiratokban általáno-
san mint piscatura vagy piscatio szerepel. Szerszáma volt; a Bòne =
Kecze; Gyalom; Les, Suhé, vagy Mer ilo háló = ághegyháló,
Métháló = eresztóháló.
Ehhez járult a hallarlo Bárka és a vesszôbôl fonott Véler,
a halak tartására; hozzá a S z á k mint kézi háló.
Minthogy ezek egytol-egyig ma is élnek, mivoltukkal részint a
tôrténelmi szerszâmok, részint a halászat élô gyakorlatának tárgyalásánál
fogunk megismerkedni.
OKIRATOS TÔR T ÉNET .
Már a magyar torténeti részt bevezetó néhány sorban, megmon-
düttam úgy, a mint az igazság kovetelte, hogy a magyar halászat
pragmatikai torténetének megírására sem elégséges adatom, sem
tehetségem. Ily fontos mü megírása tartós, részletes kutatást s ónálló
konyvet érdemel.
Voltaképeni feladatom, a magyar halászat jelenének megírása,
úgy, a mint az fôkép népies elemeiben, mint foglalkozás, tehát munka
nyilatkozik ; hozzá tartozik a magyar vizeket lakó halak világa is.
It III
[ I
ó
A’ i
i«-" ÍITI
í i kl
:¡:IH
0 !
Tú
!■ ;(Ï ú'Lí'.l];
.Lr .r
■ ,í. ' •
i y.
i b u
I. mií
k ,
T p i i
. ú k