F! F
Magyarra szabadon fordítva;
"F !
i; li
Oh áldott halászat, nincs párod tenéked,
Gyônyôrûségemre rendeit a természet ;
Semmi sem pôtolhat testnck és léleknek,
Két kezem munkája bizton elvégezhet ;
Dolgozva pihenek, kôzben gondolkozom,
S kilôgvàn a halat, ismerni tanulom.
Irta pedig ezt a ¡ó angol Izsàk már 165 3-ban, oktatásúl adván nekünk,
hogy mi a nemes szenvedély; szerinte az, a midôn a test s a
lélek együtt jár, okúlva élvezünk, élvezve tanulunk, onzéstôl mentve ;
ott az anyatermészet kebelén.
világosan szól
X X . AZ IGAZI HALÂSZAT.
«Study to be quiet.»*
Régi emberem megállott halászeszkózeim gyú'jteménye elôtt. O az
angol társadalomnak és szellemnek alapos ismeroje, a természet barátja
s mindannak, a mi népies, igaz méltatója. Gyújteményem annyira
tetszett neki, hogy a szerzett élvezetért egy csókolni való kis angol
konyvecskével ajándékozott meg. Ez a kónyv a XVII-dik század szü-
leménye; két helyen két írójának aczélmetszetú arczképe ékeskedik;
az egyik M r . Í z a a k W a l to n , a másik G harle s C o t t o n ; mind a
kettó korának viseletében ; az utóbbi roppant parókával.
S e két arczból — noha csak aczélmetszetú
felénk a nemes értelem, okosság, a testnek és a léleknek teljes óssz-
hangja.
Maga a kis kónyvecske is ilyen. Tele komolysággal és mégis
helyen-kózon játszi szellemmel ; a szépet a hasznossal mesterileg egye-
síti. Az igazi angol szól hozzánk, a mint a test és lélek ósszehangzá-
sára tôrekszik; a mint a leghúségesebb anya, a szabad természet
keblére borúl s gyônyôrkôdve használja adományait; a mint emberi
értelmének megfeszítésével kozelebb fér titkaihoz, tudja, hogy azok
csak annak titkok, a kit a tunyaság ejtett hatalmâba, a kinek nem élvezet
az, a mi testedzó fáradozással, a szellem foglalkozásával jár ; kinek
egyedüli élvezete a testi-lelki tunya ónzés.
Milyen jól esik az ember lelkének, midón C h . C o t t o n ajánló leve-
lének élén így szólítja WALTON-t: «az én drága édes atyámnak és
barátomnak» ; mert valóban atyja az igazi emberhez méltó élvezetben,
a mely elsó helyet kér magának s nem más, mint a horgáspat.
Boldog angolok, a kiknek már ezelótt két századdal is megvolt
* A szemlélodésben van a nyugalom. «The Compleat Angler» by I za a k W a l to n 165 j .
fió*iíKnÍS,if|í
ulijiiTLniini
!l !
l|;N ifii
ft! I
Ili Fi
.IDI
fill
- M ,