m
"Áll
-
I i'
ii '
unt Tajnen Forgescester Czehmajsztren vi aukh andré Mit Majsztr
In alien Szachén Gehorzom virst Sénj unt benent Mit Majszteren
Véder Alten noch Jungen In Fisérajk viok in Andre Petrifene Szakkin
Visendlik kájn Sádin félangen virst,-Szondern Kidvédern Majstérn
Szan| Respecht oder Ér, Traust viak herinen, erkébén virszt. Koth
Szolti Szó hélfén unt ale hajligén.»
Igen nevezetes az a «Puk Sitner», nyilván « Buch 5c/?Kfo/-» «Buch-
sfahen« helyett. Ha a németnek a bötü «könyvpd/cqa» miért ne csi-
nálhatott volna a kumai magyar czéhmester «konyvhasdhot» belôle.:*
Nagy dolog lehetett az, mikor az a kumai magyar, torzomborz bajuszu
czéhmester elôropogtatta azt az ékes, ugyancsak magyar szájízre föl-
eresztett német esküt s az a német utâna mondogatta.
A szôveg helyreállítva ez ; «Juramentum am folgenden Tage mit
ungarischen Buchstaben.
«Ich bin der N! N ! Schwöre auf Gott Vater, Gott Sohn, Gott
heiligen Geist, auf die heilige Dreifaltigkeit, die Jungfrau Maria
Mutter Gottes und auf alle Heiligen, dass du die Artikel und Punkte
dieser Fischer-Zunft, welche uns unser gnädigster Römischer Kaiser
und König Leopoldus ertheilt hat, nach Möglichkeit einhalten
wirst, und deinem Vorgesetzten Zunftmeister so wie auch anderen
Mitmeistern in allen Sachen gehorsam sein wirst und benannten
Mitmeistern— weder Alten noch Jungen, in der Fischerei wie auch
in anderen betreffenden Sachen keinen Schaden verursachen wirst,
sondern jedwedem Meister seinen Respekt oder Ehre — draussen wie
auch herinnen — geben wirst. Gott soll dir so helfen und alle Heiligen.
A czéhmester magyar esküje ez volt:
«Juramentum. N. N. Esküszöl az Atya, a Fiú, Szentlélek tellyes
Szent Háromság edgy bizony Eoreok Istenre, Boldoghságos Szú's
Mariára, Istennek minden Szentire, Hogy te az ezen Czébely Mes-
terséghedben hiven és ighazan tehetséget szerént eljársz Félre tévénn
mindennémo Attyafisághot, komasághot, Baratsághot, igéretet, ado-
mánt, Gyülólséghet, Haraghot, az elóted lévó Panaszkodóknak es
injuriatLisoknak az Nemes Czéh Pnvilégiuma és Artikulusí Szerént
ighassaghot szolghaltatsz S ’ ezen Czéhnek minden nemó Privilegiu-
mat megeorizd es oltalmazod. Isten téghed ugy Seghellyen es a Szent
Évangéliom. »
A foltétlen türelmesség tanubizonysága az, hogy a reformátusok
esküjéból a Szüz Máriát s a minden szenteket kihagyták.
Egyébként úgy látszik, hogy a német elem túlnyomó részben
«bárkás halász», t. i. olyan volt, a ki a halat nem fogta, hanem csak
kereskedett vele, a mit onnan lehet kóvetkeztetni, hogy ezeknek
országszerte — igy Komáromban is — «fisér» a czimók ; sót a
»Phisérkedés», amennyiben a piacz érdekeit csorbította, a rovott
üzérkedések kózé tartozott.
így a magisztrátus levéltárából kivehetó, hogy például 1699-ben
nagy panasz volt, hogy a nagy bójtben a hal a piaczról elmaradozott.
A magisztrátus ekkor elrendelte, hogy erról a czéhmester tenni tartozik
s a piaczra hozott hal 2 pénzzel drágább legyen mint egyebütt.
Ha azonban a hal még ekkor is elmarad, a fóczéhmester harmadmagával
megragadhatja a czéhmestert s egy péntekról a másikra a
tömlöcz fenekére vetheti, addig, mig a piaczon nem lesz elegendó hal.
Ez alatt a hal alatt az úgynevezett «köteles hai» van értve, t. i. a
viza, a tok, a ponty, a csuka és a csik. A halnak a piaczon kívül való
árulása 12 forintnyi birság alá esett. Mindezekre pedig «obligáltatik
úgy az Eoregh, mint a kis halász».
Ugyanez a rendelet 1706-ban megujíttatott, sót élesbíttetett.
A piaczi árak Komáromban mindenkor szabályoztattak s ez tór-
tént a halra vonatkozôlag is. Álljon itt néhány mutatvány a «köteles
halra».
17Ó0, a csuka fontja 1 2 kr.
a ponty fontja 10 kr.
17 6 1 , a viza mázsája 30 forint,
a csuka fontja 10 kr.
8 kr.
20 kr.
28 forint.
25 forint.
20 kr.
1 3 kr.
a ponty »
a csik itczéje
1762, a viza mázsája
a tok »
a csuka fontja
a ponty »
A csik deczembertôl aprilisig foglalt helyet a «köteles hai» rova-
taiban.
H e r m a n O. A m a g y a r halâszat.
; ll I f fc
. . . ;|í-,
l i
Î!
l i I* '
ISSI
I
*' í
•'■.DI ■ 'i i.Hi’
' ‘i
iV'TT ■
'ii'i'ihi'
■■p feh-íu
id:
-T T ''"
f e s 5 í r r 1 : i i
f e " Mj
: ' \í ’■■p-' i -- • "
' 7 . " i i :