is be kellett làtnunk, hogy ez a hely nem nagyon felel meg a gyujtés czél-
jainak, a miért aztàn a dzsigit sértve érezte magàt, vagy legalàbb ugy mutatta s.
panaszkodott, hogy a kqzàk altiszt ellenséges indulattal viseltetik irànta.
Ezeknek a féltékenvkedéseknek és kolcsònòs vàdaskodasnak nem volt ezutàn
se vége se hossza, és sok kellemetlen óràt szereztek nekem.
A kazakok marasztalàsa ellenére is elhatàroztuk, hogy ismét tovàbb
utazunk, s a kòvetkezó reggelre uj tevéket rekviràltunk.
j A délutàni és esteli óràkat gyujtéssel toltottuk el, mig a két kozàk a
folyóban halàszott, s- nehàny meglehetosen nagy marinkàt fogott, a mi ugyan-
csak jó volt vacsoràra !
Masnap (majus 25-én) reggel koràn tovàbb utaztunk, de ez alkalommal
B a l t a - b a i nélktil, a kit az evezés tónkretett, s a ki kegyelemért ' esedezett.
Hely ette egy szegény halàsz-kazakot fogadtunk a :tànyàról, a ki néhàny
kopek fizetésért vàllalkozott is.
A folyó jelleme itt ugyan meglehetosen ugyaholyan, mini tegnap
volt, de azért nem nélkiilòz bizonyos vad fenséget,"à':mit még inkàbb
nòvelt az, hogy mindkét partot bozótos togoi-ok.szegélyzik, a melyek miatt az
alacsony loszplateau-partokàt nem igen lehet làtni. Tdménytelen agban kanyarog
a folyó a sok, legnagyobbrészt nagy sziget kòzott, a melyeknek fuzesei és
nyàrfa-ligetei, minden alacsonysàguk mellett is, bizonyos oserdósierfl benyomàst
keltettek. Itt-ott megnyffik a parti erddség, s végtelennek làtszó nàdas (kamis)!
nyulik be a szàrazfòld felé. A kiilònben mindig élénk madàrvilàg itt :rend-
kivtil regényes ; csendes, komor nyugalom iil az egész tàjon, a mely nagyon.
illik a vidék érintetlen vadsagàhoz. ---- ^
A vadon szigetek kòziil : néhànyat megnézttink, sót néhàny hajtàst is
rendeztunk, bàr eredményteleniii, a mire a parton felfedèzett néhàny-.èSapàs
csabitott benniinket. Az esteli óràkban az Utogoì egyik alkàlmas helyén kòtòt-
tiink ki, s szétoszlottunk tanyànk kòrnyékén, tàjékoztató hajtàs vègeti.
A togoiok, a mint màr emlitettem, széles laposok, a melyeket rend-
szerint a szó szoros értelmében àthatolhatatlan nàd és. fuzfa-sarjù bozótja.
lep el. Az Ili nàdja 3*—4 m. magasra n6, s nagyon. eros ; a règi ■nad.
ott hever lezuzva a ffizfabozót és a frissen-kihajtott nàd kdzott, a mely
maga is meglehetosen surun osszegabalyodva nò : képzelhetjiik tehàt azt
az àtlàbolhatatlan òsszevisszasàgot, a mi az efféle lapàlyokat ellepi. Ez a
kedvelt tanyàja a tigriseknek, a melyek az Ili és' -a Balchas vidékén
meglehetós gyéren, de még feltalàlhatók, s a mitól a kazakok rettenetesen.
félnek, àmbàr nem làtszik vaiami félelmesnek. A dzsol-iarsz1 vagy tigris
, 1 Szóról-szóra forditva annyi, mint ,,uti-pàrducz“ ; Vambéry, a ki kiilònben a szó zoológiai
jelenteset. mint a tigris kozkeletu elnevezésétj nem ismerte, megjegyzi, hogy a szó ethymologiàjàt.
nem tudja megmagyaràzni. Én ugy hiszem,' hogy ez a szó nem akar mést mondani mint
koriilbeliil a magyar „ùtonàUÓ“. A ìa r s z (Folis irbis) a hegyek kozt és az erdó'kben tanyézik, de a
hgns a siksàgokon kóborol, a hol a karavànokra nézve annak idejében.valóban veszélyesdclietett