nagotra bei Hiuenthsang ist das Stiragja oder das Frauenreich
(zwischen Kashagar und Yarkand).*)
ebenso Orycteropus, Manis, Dasypns, dann Coleopteren-Arten, sowie (nach Bates).
I.epidoptera u. s. w. (s. Murray). I l reste bien établi que dans plus du tiers
de la France les populations primitives ont été profondément modifiées par l’influence
des croisements (Broca). Die arabische Familie Abu-el-Beady, mit dem
Hut des Heiligthums (in Hauran) betraut, hatte (nach Bukingham) Negerphysiognomien
und krause Haare mit schwarzer Farbe. Einige unter den Bussen
scheeren sich den Bart, Einige färben ihn safrangelb (Dimeshki), Suätoslaw, der
mit Kaiser Tzinusces den Frieden verhandelte, war kahl (nach Leo Diaconus).
Serk sind üeberröcke der Esthen. Nach Michaelis wird das Chaldäische in
Daniel syrisch, wenn von einem deutschen oder polnischen Juden gelesen. Die
Portugiesen erkennen (in Brasilien) die Rastos de Indios an der Kürze der
grosseu Zehen (bei den Cayapo). The bones of the Fox squirrels, which have
rusty coloured bellies, are red, those of the white bellied varieties are white
(Murray). Die Kauka (liiang im östlichen Tibet) werden als spitzköpfig oder
gipflig (sringin) und haarreich beschrieben. Varvara (Barbara) ist kransgelockt.
*) Die Frauen der Kriegsleute der Holkiah und Sindia führten Waffen und
nahmen an den politischen Begebenheiten Antheil, The Nauco-tribe think that
a small lizard was the originator of the sexes and in consequence call it by
different names, the men using the term ibirri and the women waka, the men
killing every male lizard they can find, and the woman every female one
(s. Wood). Beim plötzlichen Tode eines Edeln (in Gallien) wurden seine Frauen
von den Verwandten gemartert (Caes.) und (wenn verdächtig) verbrannt. Bei
Leichenbegängnissen Vornehmer in Gallien wurde alles Nötbige mit ihm verbrannt
(s: Mela) unter Opfer von Thieren und Sclaven, und oft warfen sich
seine Frauen und Clienten freiwillig auf den Scheiterhaufen. The Comanche
Indians of Texas p u t the red man first and the white man next. The horse
they pnt third, the squaw fourth and the negro fifth (Blake). When a girl
(amongst the Domber) attains maturity she is kept for five days and when a
woman is confined of a child, she is kept apart for a week. On the first day,
they give her plain rice and on the second chillie-powder and curry-pillay (leaf
of the Kaenigii Bergera) is mixed with the rice. Der Mensch ist nur Mensch
durch die Sprache, um aber die Sprache zu erfinden, müsste er schon Mensch
sein (Humboldt). Si les hommes ont eu besoin de la parole pour apprendre à
penser, ils ont en bien plus besoin encore de savoir penser pour trouver l’art
de la parole (Rousseau). Die (cannibalischen) Attacotti (Aiteachtuath), die Hieronymus
in Gallien sah, hatten ihre Weiber gemeinsam (Jovin). Bei Berathungen
über Krieg und Frieden überliessen die Ligurer die Entscheidung den Frauen
(Plutarch). Posidonius hörte von einer auf dem Gute eines Massalioteu arbeitenden
Frau ans Ligurien, die seitwärts ging ein Kind zu gebären und dann
die Arbeit fortsetzte. Die griechische Form des Kupferschildes bei den Ligurern
Bei der Verheirathung zweier Personen desselben Familiennamens
(Sing) erhalten die Neuvermählten*) jeder 60 Hiebe
liess Strabo auf griechische Herkunft schliessen. Die Eingeborenen fischten mit
einem Dreizack auf dem unterirdischen See an der Grenze der Arecomiker nnd
Sorden. Riez (Albece Rejorum) war Hauptstadt des gallischen Stammes der
Aibici. Klagen der durchziehenden Karthager gegen die Kelten sollten (nach dem
mit Hannibal geschlossenen Vertrage) von deren Frauen geschlichtet werden, die
bei Aquitaner und Ligurer politische Verhandlungen entschieden. Les couards
de Cornouaille sont toujours trompés par leurs femmes (selon les blonds Léonois).
The wife of the holy Zindeh-Pheel (in Khorasan) was always scolding (s. Fraser),
like the spouse of Socrates.. Als die Gattin des Uraias, in kostbarer Tracht zum
Bade gehend, der ärmlich gekleideten Gattin des (auf Antrieb des Uraias erwählten)
Königs Ildibad (da Vitiges’ Schätze von Belisar fortgeführt waren) den
Gruss verweigerte, liess Ildibad den Uraias als Verräther ermorden. Als die
Alemannenfürsten Leutharis und Butilin in Italien einbrachen, um Totila’s
Schatz in Cumae zu erbeuten, hatte ihn Aliger den Byzantinern übergeben.
Wrestling was practised principally by the men (in Tahiti), bu t the sister of the
queen has been seen wrestling with a young chief in the midst of the ring
(s. Ellis). The Kayan-women (tattooed from the waist to the Knees) are apt
to wear ' their dress open a t the side as as to exhibit their ornaments (in
Borneo). For the Sea-Dayaks the tattoo is a sign of cowardice.
*) Gosaeens are prohibited from marrying into their own caste (according
to Juggut Geer). Bei den Ho darf Keiner in derselben Kily (Brüderschaft)
heirathen und nicht mit einem Mitgliede einer ändern zusammen essen. Die
Frauen werden mit Kühen bezahlt. The Garrows are divided into Maharis, and
a man may not marry a girl, of his own mahari (Dalton). The caste (of the
Hindus) is destroyed by marriage out of it. The bridegroom being employed
in building a house for his intended wife, the girl undergoes the painful tattooing
which marks her as having taken her place among women (Wood). If a
woman or girl becomes with child without being married or living in fornication
(among the Afars) the father with the greatest pleasure, if no one claims the
infant, adopts it himself and calls it Yelli-Baho or God has given (s. Munzinger).
All the subjects are called white men, while the nobles are called red men
(among the Afars). Einige Tage nach der Hochzeit übernachtete der junge Ehemann
im Hause seines Schwiegervaters, wohin ihm -die Frau Geschenke schickte
und dafür Gegengeschenke erhielt, als Anakalypteria, weil sie sich ihm jetz t un-
verschleiert zeigen durfte (in Griechenland). Bei Aufnahme der Frau in die
Phratria war eine Abgabe zu entrichten. Die spartanische Braut wurde (nach
der Entführung) von der Nympheutria in Männerkleidung in das Brautgemach geführt.
Brothers and sisters, first cousins, father and sons-in-law, mothers, and daughters-
in-law and brothers, and sisters-in-law are forbidden to speak to each other or to eat
from the same dish (by Tabu). The latter embargo extends to husbands and wives