dann nach Ceylon (als geglättetes Elfenbeinstück). Als Ananda’s
Körper beim Verbrennen in zwei Theile *) (wie eine Edelsteinpersons
ta te n to heaven (without tasting death) and the princess Chencha Mana
Wika, king Phimmasan (Sappa Phntdha), Thevadhatta, Nanthama Napha (Nantha-
manop) Nantha Yakkha (Nantha Yak) and Uthakamaya Chara as persons, who
fell into hell through the yawning earth). Von der Grüne des aus Smaragd bestehenden
Weltberges Kaf rührt die Grüne (Bläue) des Himmels her. The Monde
publishes a pastoral letter from the Archbishop of Spoleto to his flock relating
to a series of „miracles“, which he asserts have ju st been performed by an old and
discoloured image of the Virgin Mary, standing in a niche in the open country
near Spoleto. „Some months ago (he says) this venerable image to some extent
revived its worship by means ef a voice, which was several times heard by a
child under five years of age, named Henry whom it called by its name. It also
showed itself to this, child in a manner which we cannot describe.“ Several
villagers of a dangerous and painful affliction, especially persons labouring
under rheumatic affections, felt themselves inspired to visit this image and worship
it and were restored to perfect health. A woman whom a malignant spirit
had tormented, stated in dying, that the Virgin was about to receive new honors,
and that a temple would be built to her at the spot. A man, whose feet were
crushed by the wheels of a waggon, no sooner approached the image, than he was
able Jo stand and walk as before. Moral miraculs also' occurred. Scoffers who have
gone to the spot, have, on drawing near, experienced a complete change of the heart.
The exhibition has not been unproductive to the treasury of the church. Every
visitor is expected to leave some deposit and the archbishop speaks indignantly
of an attempt made by police-officer of the Italian government, to procure a satisfactory
account of the receipts. (Homes News, June 10, 1862.) In the Tafang-
pienfopaoyenking, the indian fables about the louse (which not listening to the
flea, was biting the priest out of time, is killed) is translated in the Chinese
(s. Stan. Jul.). Auf dem Berge Kilesian (nach dem Tuhfat elgaraib) ist eine Stelle,
über welche Vögel nicht fortfliegen können und todt herabfallen. Die von
buddhistischer Priesterschaft ausgeschlossenen Rhodias dürfen sich keinem Tempel
nähern.
• ) We must either admit, that some of our circumspect forefathers were
imposed upon, or that St. John the Baptist had more heads than that of which
he was so cruelly deprived, as well as several of their favourite Saints having
each kindly afforded them two or three skeletons of their precious bodies, circumstances
that frequently occurred, because, says Father John Ferand of Anecy;
„God was pleased"so to multiply and reproduce them, for the devotion of the
faithful“ (s. Brody). Der Name der Chariten findet sich in Schwurformeln (bei
Enripid.). X a p ow nomen aito to v naiqeiv per antiphrasin formatum opinatur
Eustathius. Aglaija, die jüngste der Grazien, war (nach Hesiod) dem Hephästos
vermählt. Gboro, Eid schwören (bei den Vai), bod, Zauber (bezaubern). Seleucus
Peking. 135
kugel) zerfiel, nahmen den zum nördlichen Ufer getriebenen die
Bewohner vonVaisali, den südlichen Adjatasatru, Grabdenkmäler
zu errichten (wie für Daniel).
Fan*) ist ein in fremden Büchern gefundenes Wort des
Westens, das Reinheit und Ruhe bedeutet. Fan-gyen ist die
Sanscritsprache, Fan-pei der Ton, in welchem Bücher gelesen
werden. Fan-sang sind buddhistische Priester. Ho bedeutet
gehorsam, einstimmig, folgen oder begleiten, Ho-shang ein
buddhistischer Priester (schang, hinzutügen, schminken, ehren),
kwan (vom Radical puh oder göttlich durch die Schildkröte)
bedeutet den Haarknoten,**) das aufgebundene Haar der Jungen
Nicator führte die Verehrung des Blitzes in Seleucia ein (mit Kfç<xvvo(p6oot,
als Priester). Die Homines faidosi waren solche, die sich in Betreff eines ihnen
schuld gegebenen Verbrechens nicht durch Eid und Eideshelfer zu reinigen vermochten,
und dennoch die Zahlung von Wehrgeld und Busse verweigerten. Nach
dänischem Recht wurde die Mannbusse oder Mandebod (das Wehrgeld eines Ge-
tödteten) in drei Theile (sal) getheilt und so wie der Thäter, seine Schwert- und
seine Spillmagen je einen Drittel büssten, so nahmen auch des Erschlagenen
nächsten Erben, seine Schwert- und seine Spillmagen, je von jedem sal ein D rittel
(K olderup-Rosenvinge). Usque ad quintam generationem paterna generatio succédât.
Post quintam autem filia ex to to , sive de patris sive matris parte in
hereditatem succédât, et tune demum hereditas ad fusum a lancea transeat (thüringisches
Recht). Femina frenim faciens (im thüringischen Recht) wird erklärt
als solche, die den im Wasser durchweichten Hanf bricht (frenim als Franzen
oder frange). Ptolem. Soter empfing ehrenvoll Ezechias, den Hohenpriester
Jerusalems, der Alexandrien besuchte. In den Eidschwüren auf Kreta nimmt
Hostia die erste Stelle ein (Preuner).
• ) Nobis ver Fan (ut ostendit Verelius) Dominum et Deum notat, in novi
testamenti versione Ulfhilas, quoties dei nomen lingua nostra reddendum fuerat,
utu t post invectam in haec loca religionem Christianorum, Satanae, mundi aut
saeculi hujus Principl vel Domino idipsum tributum esse videamus (Rudbek).
Fan Otinus id est Dominus Otinus. Rudbek erklärt Ottorocora oder Utigora für
Russland, als Ostrogardia oder Ostergord (Ottowera). Etenim Othinus (Mars)
lingua nostra veteri appellatur Arimader et milites Arimen ab Aur, telo, de quo
videatur Edola in nominibus Aur; certe Auri et Aurf telum, sagittam notant
(s. Rudbek).
**) Fohi residirte in der Stadt Tchin (Si-ngan-fu) in Chensi (nach Desguignes).
Mailla nennt Yeou-tsao-chi und Soui-gin-chi als Vorgänger Fohi’s. Das Bambu-
Buch (Tsou-chou) blieb vom Brande übrig und wurde unter Wuti (der westlichen
Tsiu) gefunden (265 p. d.). Die chinesischen Aunalen beginnen die Geschichte