Prajapati (Purvam Aaechad, als erst gebrannt) nabte sich
(nach Viraj s Geschlechstheilung) seiner Tochter und zeugte als
Stier mit der Kuh, als Hengst mit der Stute u. s. w. die Geschöpfe.
Um die durch grössere Zahl siegreichen Dämone *) durch
of- the lite rati, who held office in the court of the emperor Kaou Tsung.
In the seventh century was (according to the history of the Sung dynasty) a
constant intercourse from China with Ceylon, from where relics and hooks were
brought back (by pilgrims.)
*) Dehinschegpa Dipanggara gab dem Brahmanensohne die Verheissung, dass
er in zukünftiger Zeit der Dehinschegpa, Feindbesieger und seliglich vollendet
Sakjamuni genannte Buddha werden wurde (nach der dordsche-tschodpa). Buddha
Sakjamuni richtet seine Rede an die drei Ajuskmans oder Tsedangdanpanam, als
Suputi oder Rebdschor, Awalokjteswara oder Tschanresi und Ananda oder Kun-
gawo, die seine Stellvertreter bilden (s. Schmidt). According to the Pnja khand,
,,all that the Bouddhas have said, as contained in the Maha Yan Sutra, and the
rest of the Sutras, is Dharma Ratna“ first reduced to writing by Sakya Sinha
(s. Hodgson). In animate form are held to belong to Pravritti and therefore to be
perishable, bu t animate forms are deemed capable of becoming by their own
efforts, associated to the eternal state of Nirvritti. The Rawal or chief priest,
who administers in the shrine of Badarinath (dedicated to Vishnu) in the Mana
pass (of the Himalaya) is invariably a Brahmin from the Carnatic or Malabar
coast, no other description of Brahmin being allowed to touch the idol (Trail).
According to Ananda, by the creators are meant Manu and others by virtue
Yama, by the great one (Mahat), intelligence (Buddhi), the first production of
Prakriti or self-existing nature, according to the Sankhya- system. According to
Kulluka Bhatta (a commentator of Manu) however Bramha is the Bramha with
four faces, the creators Marichi and the others, Mahat and Avyakta (unmanifested)
two of the causes of the Sankhya system, here the tutelary deity of the same,
virtue the embodied virtue (s. Roer). Zur Zeit, als. diese Welt einer Zerstörung
unterworfen war, wurden die Wesen gewöhnlich in der Region der Abhasva-
ragötter geboren. Sie hatten einen Leib, der aus dem Geiste entstanden war,
ohne Mängel, mit ungeschwächtem Sinne und allen Gliedern versehen, schön
und farbig. Sie strahlten Licht aus, wandelten in der Luft, nährten sich von
Freude und erreichten ein hohes Alter. Dann als der Rahm des Wassers auf
der Erde verdichtet war, starben (zur Zeit als diese Welt zerstört ward) in der
Region der Abhasvaragötter einige Wesen, deren Leben, Werke und Tugenden
gering waren, und wurden hierselbst zu Menschen, deren Leib aus dem Geist
entstanden, ohne Mängel, mit ungeschwächtem Sinne und Gliedern versehen
schön und farbig war. Licht ausstrahlend wandelten sie in der Luft, und
nährten sich von der Freude bis zum hohen Alter (nach dem Kandjur). Nach
dem Vinajavastu (des Kandjur) wurden die sich geschlechtlicher Vermischung
(nach dem Genuss von Reis) hingebenden Wesen, von den Ändern mit Sand und
Udgitlia zu überkommen, flüchteten die Götter zum Opfer (Jyoti
Stoma). Da in den unserer Kalpa (Maha Badra) vorhergehenden *)
Kies geworfen, als unerlaubt bandelnd. Die Lehre Pradschna-paramita (im Jiim
der Tibeter) kann nur von den Mahâjânikas ausgeiibt werden. Nach der Maha-
jana-Sutra der Diamantzerschneider (Wadschratschtschedaka oder Dordsche-tschodpa)
erzeugen die Bodhisattwas Mahäsatwas den Vorsatz, in gar nichts zu wohnen.
Nach den Mahajaua ist jegliche reine Vorstellung keine Vorstellung und solche,
die diesen Lehrbegriff verstehen, sind sowohl von der Idee der Ichheit als von
der Idee des lebenden Wesens, von der Idee des Lebens und jeder Idee der
Persönlichkeit, so wie von jeglicher Vorstellung überhaupt abgeschieden, in der
Art, wie alle Buddha-Tschomdandes von jeglicher Idee abgeschieden sind (s. Schmidt).
*) Those beings, who had only entered tho path sowan, passed in order,
by the ascending and descending scale, through the various degrees of men,
döwas and brahmas and then, by the exercise of Dhyana, entered the superior
paths and became rahats. Amongst these rahats was a brahma, who observing
that the beings, who entered the brahma-lökas were few, enquired what was the
reason, when he discovered, that it was because no supreme Buddha had appeared
for the space of a Kap-asankya. Again looking to see, whether there was any
one in the world, who had the necessary qualifications to become a candidate
for the Buddhaship, he beheld many thousands of Bodhisats existent, like so many
lotus buds, awaiting the influences of the sunbeam, that they might be expanded.
Having made this discovery, he looked ouce more to see, which of these candidates
was the nearest to the attainment of the great object, they all had in
view, when he saw, that it was the Bodhisatt, who was afterwards to become Go-
tama Buddha (s. Hardy). Gotäma Bödhisät rettete damals seihe alte Mutter mit
eigener Lebensgefahr aus einem Schiffbruch. When the brahma saw the resolution
of Bodhisat, he was assured, that he possessed the requisite qualifications and
therefore bent his mind in the direction of the Buddhaship by means of which
Bodhisat thought thus within himself: „I will hereafter become a Buddha, that
I may save the world.“ After enjoying the blessedness of thé brahma-ioka
(where, after his death, he had been re-born) during the accustomed age, he was
born the son of the king of Benares. Als er in der Geschlechtsaufrëgung eines
Ulephanten das Niedrige der Leidenschaften verachten gelernt ha tte , erkannte er,
dass nur in der Dharmma eines Buddha die Uebel der Existenz beseitigt werden
können und dachte bei sich selbst: „May I become Buddha.“ Als Asketik, in
einer der Dewa-lokas wiedergeboren, war die nächste Geburt des Bodhisat, als
ein Brahmane in dem Dorfe Daliddi, wo er wegen seiner Schönheit Brahma
genannt wurde. Nach dem Lesen der Vedas wurde er ein Asketiker und hatte
als Haupt seiner Schüler den Bodhisat, der eines Tages Maitri Buddha werden
wird. Eine hungrige Tigerin sehend, gab Cr sich ihr zur Nahrung, exclaiming:
„May I by this become a Buddha.“ By the power of the merits arising from this
act, he was born in a. Dewa-ldka. In process of time Purana Dipankara Buddha
Ba s t i a n , Reise. VI 20