dem ätherischen Prineip einer Thierseele. Um die spukend zurückkehrende
Seele eines Verstorbenen zu verscheuchen, werden in
solchen Proceduren Kundige*) herbeigezogen (s. Hue). Schutz-
*) Der Zauber ruht zuweilen als Fluch an bestimmten Orten, bösen Stellen
(ilak staele), auf denen nichts wächst, oder Wohnungen (skid-parja), in denen man
keinen Segen haben kann (bei dem Eibofolk). Um sich vor solchen Gefahren
zu schützen, prüft man den Ort zu einem Stall oder Wohnhaus vorher durch
Lappen oder Kräuter, die man eine Nacht liegen lässt.. Findet man am ändern
Morgen schwarze Ameisen darauf, so ist es eiii gutes Zeichen, die kleinen rothen
und die ganz grossen schwarzen bedeuten Unheil (s. Russwurm). Um einen Skrat
(als dienenden Geist) zu fabriciren, nehmen die Inselschweden neunerlei Stücke,
wie eine Badequaste, eine Blechröhre mit Werg und Pech, ein Stück 'vom Wagen,
die Stürze von einem Pfluge, ein Stück einer Egge, verschiedene Zeuglappeu
u. s. w., eine Gestalt vorbereitend (s. Russwurm). Der Hausgeist Bise ist mit
(litth) besas oder (flno) piessa (Teufel),« isl. bissi (Ungeheuer) zusammenhängend.
Als ein aus dem Grabe zurükkehrender Geist, der auf das Dach einer Heuscheune
geflüchtet, von dem Bauer mit der Heugabel hinabgestossen war, wurde er von
den Wölfen gefressen, so dass am ändern Morgen noch Blutstropfen sichtbar
blieben. The Yaguas (in Amazonia) bury their dead inside the house of the
deceased, and then set fire to it (Orton). The tribes on the Ucayali bury their
dead in a canoe or earthen ja r under the house, which is vacated forever, and
throw away his property. It is generally considered bad taste in Brazil to boast
purity of descent (Bates). The bulk of the population (of Quito) are Cholos
(the offspring of Whites and Indians, with the Indian element standing out most
prominent). Though a mixed race, they are far superior to their progenitors, in
enterprise and intelligence (Orton). One of the most distinguished citizens of
Quito keeps his mummified father at his hacienda and annually dresses him up
in a new snit of clothes (Orton). Die Nucköer halten die Wormsschen, diese die
Dagioten, Alle aber die Oeselaner für grosse Zauberer. Den Runöern werden
wieder von den Oeselanern und allen Strandbewohnern wunderbare Kräfte zugeschrieben,
durch die sie mehr Fische fangen, den Wind' beherrschen, Krankheiten
hervorrufen. Der Hauptort der Zauberei ist aber Finland und Lappland (s. Russwurm).
The chief monuments (in the valley of Quito) are the tolas or mounds
(mostly at Cuenca), containing earthen vessels and bronze hatchets and earrings,
the Inga-pirrea or oval fortresses and the Intihuaicq or temple of the sun, near
Cana, the Inga-chnngana etc. (Outon). Lemuriorum primum fuisse Remum con-
tendunt eorumque sacrum esse ortnm ab expianda Remi caede per ipsum Romu-
lum (Pfund). By a secret telegraph system, the Indians will communicate between
Quito and Riobamba in one hour. When there was a battle in Pasto, the
Indians of Riobamba knew of it two hours after, though 80 leagues distant.
Hadrian liess eine indische Schlange in dem von ihm vollendeten Tempel des
Zeus zn Athen aufbewabren. Wie Stücke von der Baut des Marsyas, wurde
götter, die ihre Pflicht nicht erfüllen, werden im Schmutz umher-
gezogen (obwohl man später Abbitte zu thun pflegt). In Südindien
sah Grandidier einen Götzen vor seinem Tempel auf der
Erde liegen, da die Dorfbewohner ihn bestrafen wollten. Den
Mongolen*) werden Krankheiten durch böse Geister (Schitkur)
das Ei der Leda (Straussenei) in mehreren Tempeln gezeigt. Hora ou Heure
(moa), qui signifie d’abord un temps défini, a été pris ensuite pour une partie
de l’année, c’est à dire pour saison, et enfin pour une partie de la journée,
d’où dérive la signification du mot latin hora (s. Limburg-Brouwer).
*) Chntuktii (im Schampala-Reich) schickte die aus Indien entflohenen
Kinder zu seinem Vater (dem Lama Rachila), um sich zu stärken. Bei Aufnahme
der indischen Königskiuder im Scha.mpala-Reicbe durchschwebte der Gal-
lipanga, von allen heilvèrkündenden Vögeln umringt, die Luft untor frohem Liedergetön.
Das tibetisch-mongolische Möralsystem begreift (wie zehn Laster, so)
zehn Tugenden. Goh Tchikitu, vom Schampala-Reich den Gipfel des Otschirberges
erblickend, singt ein Lied (sich vor dem mächtigen Nidübär beugend) und klagt,
dass jenseits des Otschirberges das sämmtliche Volk, getrennt von der Kraft
guter Tbaten des vorigen Lebens, zur Strafe den Grimm der boshaften Schumnu
übergeben ist, um es in den Abgrund des Verderbens zu stürzen. Als den hungernden
Kindern eine kopfgrosse Frucht (bereitet durch hundertfachemGeschmack)
herabfällt, meint die Schwester (im Goh Tchikitu), dass die drei Erhabenen
Edlen .(Gurban Ardäni) diese Frucht selbst gesandt hätten, weil die Tängäri eine
solche wohl nicht senden dürften (s. Bergmann). Dajaantschi ist (im Mongolischen)
ein Einsiedler von Dajaan (Einsamkeit oder mystisches Schauen). Die
Mongolen unterscheiden die 100 Dajaane durch besondere Eigenschaften und
Kennzeichen. Die Schwester (Aerdäni Zäzäk) fleht (im Goh Tchikitu) dass der
verherrlichte Nidübär, der glänzend und tadellos am herbstlichen Himmel dahin
wandelt mit huldreichen Augen auf ihren verschmachtenden Bruder herabblickeu
möge. Als der Tängäri Söhne und Töchter den köstlichen Labetrunk herabströmen,
opfert die Schwester eine Schale den drei Edlen (nach dem Goh Tchikitu). Bei
den Mongolen heisst Mercur Ulänitschi, Jupiter Gaddasun, Venus Bassarg, Saturn
Bambä, Mars Uelaan Nidün (Rothauge Mars). Als Goh Tschikitu den durch die
Schumnu bezauberten Chan wiedersah, war der goldene Schein seines Hauptes,
der Alles auf Erden übertraf und dem Strahlenglanze von Churmusta Aessuri
glich, gänzlich verschwunden. Als die mit dem Tragsack von Menschenlügeu
beladene Schumnu (als Cbanin) zum Palast zurückkehrt, dringt ihr durch die
Frühlingsthür (wo Goh Tchikitu eingetreten war) ein böser Geruch entgegen, und
sie fragt, -ob Niemand dagewesen. Nachdem sie mit den hervorgestossenen vier
Hauern die Speisen gespiesst zum Essen, legte sie sich zum Schlafen nieder und
stiess mit dem Schnabel von goldenem Blech die vier mächtigen Hauer hervor,
das Blut aus den Halsadern des Chans zu sangen, der in schnarchenden Schlummer
verfiel. Als Goh Tchikitu (mit zwei Sätkeu voll Gras) hervo[kam (ihr den Kopf