
| iXÏLZiJ U JüûjyiJJ L i U Z*sa UiL 1
Transcription.
pj— L J I : 4i l | É g | , L . L i : p j L i j
Traduction.
CERTES IL HABITERA LES TEMPLES DE DIEU , CELUI QUI CROIT EN DIEU
ET AU DERNIER JOUR ;
Il est à observer que ledition du Qorân donnée par Hinckelman porte le
pluriel \j£Uo> au üeu du s in g u lie r^ ! que présente ici notre inscription.
La troisième ligne renferme d’abord la continuation de ce même verset 18 :
Transcription.
é \ S k L p i ¿ 1 ; A
Traduction.
ET IL ÉLÈVE SA PRIÈRE ET IL DONNE L’AUMÔNE ; ET IL NE CRAINT QUE DIEU.
Cette ligne présente, comme la précédente, une variante dans le texte d u I
Qorân qu’elle renferme, et qui est différent de l’édition d’Hinckelman citée ci- H
dessus.
En effet, cette édition porte , au lieu du mot dTLJL [ «oJl]l
que présente ici notre inscription ; et il en est de même du mot qu’offie I
Hinckelman, au lieu de celui de al2JL £ pl.gè-^11 J qui se trouve dans la même ligne, I
L a fin de cette même ligne contient encore le mot suivant :
Transcription.
Mais ce mot ne fonile point ici de sens précis par lui-même, étant le premier I
de la phrase suivante, dont il dépend, et à laquelle il est nécessaire pour que le sens [
soit complet : je n’en donnerai donc point maintenant la traduction, la réservant
pour celle de cette phrase, dans laquelle j’aurai soin cependant de l’indiquer par I
des lettres italiques.
Le commencement de la quatrième ligne renferme premièrement la fin du
même verset.
J t <LJ>^2lI^ t JJpt ||
Transcription.
Traduction.
ET IL EST VRAISEMBLABLE ( I ) QU’ILS SERONT DU NOMBRE DE CEUX QUI SONT BIEN
CONDUITS.
On lit ensuite, a la fin de la même ligne, ce passage tiré du verset 13 de
la LX i.e sourate (2), intitulée Sourat el-S a f OucaJ) [Chapitre du Rang de
bataille ] :
Traduction.
LA VICTOIRE VIENT DE DIEU , ET LE TRIOMPHE EST PROCHE.
La cinquième ligne nous apprend ensuite le nom du souverain à qui l’application
de ce passage est faite.
ÜLaIa ^ J t AlJgjfr /¡)l[ Aîol jj
Transcription.
4 )1 P p jP Ì)j
Traduction.
POUR LE SERVITEUR DE DIEU ET SON LIEUTENANT MA’A D , PÈRE DE TEMYM, l ’im Am
EL-MOSTÀNSER B-ILLAH (3).
Le mot _*U [pLI imam ] , employé ici, étoit le titre par lequel autrefois on
(1) Ces quatre mots sont la suite du mot ^ t i iv j
[¿jws] de la ligne précédente.
(?) Ce” C sourate a été donnée à Médine, suivant
édition d’Hinckelman, et, suivant d’aatres, à la Mekke :
^ » T O M E I I , î,* partie.
elle contient quatorze versets. Le titre qu’elle porte lui a
ete donne, parce qu’elle ordonne aux fidèles de combattre
dans la voie de Dieu en rang de bataille [Là-*].
(3) Mot a mot, celui qui attend son secours de Dieu.
Aa a