
entiere la collection cle toutes les inscriptions qui ont été placées au MeqyJ,
dans ses différentes époques : mais la pierre sur laquelle elle avoit été gravée, ¿toit
déjà tombée en ruine, ou avoit été déplacée et enlevée avant notre arrivée en
Egypte, car je n a i pu, malgré mes recherches, la retrouver, ni même en reconnoitre
de traces.
Cependant elle existoit encore en 1 7 3 7 ; Norden J’avoit vue pendant son
voyage au Kaire, et il en a donné une copie dans son ouvrage (1) : mais cette
copie est mal figurée et inexacte ; et il paroit quelle a été faite par une main
plus accoutumée à tracer l’écriture Moghrebine (2) que le beau caractère Arafce,
soit Soulous (3), soit Neskhy (4) , dans lequel il paroit que cette inscription
étoit tracée.
C H A P I T R E VI.
Inscriptions de la sixième Époque.
L e s inscriptions qui constatent la sixième époque, ou les réparations faites
au Meqyâs par les Français, sont au nombre de trois : les deux premières sut
le d é de la colonne Nilométrique ; la troisième, au-dessus de la porte principal’e du
Meqyâs, à la place même qu’occupoit l’inscription Arabe de la cinquième époque,
dont je viens de parler (y). ' ‘
§. I . "
Inscriptions Françaises-Arabes du D é de la Colonne Nilométrique.
S u r les faces septentrionale et méridionale du nouveau dé dont le chapiteau de
la colonne Nilométrique fut surmonté, on plaça les deux inscriptions suivantes à
côté de 1 échelle des doigts de la dix-huitième coudée, ainsi qu’elles sont ici figurées:
ment usage. On a pris, sur les noirs révoltés de Saint-
Domingue, des drapeaux portant cette inscription.
(1) Voyage d’Egypte et de Nubie, par Fréd.-Louis
Norden, publié par L. Langlès. Paris, 1795.
(2) Voye^ mon Mémoire sur les inscriptions Koufiques
d e l ’ Î l e D E R O U D A H . 2 0 5
On traça sur la fkce occidentale de ce même dé l’inscription Française suivante:
AN IX.
R . P . F R .
La face orientale fut décorée de l’inscription Arabe suivante :
Traduction.
l ’a n d e l ’h é g i r e ( i ) d o u z e c e n t q u in z e »
§. IL
Inscriptions Française et A ra b e du Portique du M eqyâs.
Nous avons vu ci-dessus (2) que, lorsque le générai en ch e f Menou eut fait
reparer le Meqyâs en Jan 9 , on construisit un portique ou parvis extérieur à
Ientrée de cet édifice; sous ce portique, au-dessus de la porte extérieure principale,
on plaça une table de marbre blanc, sur laquelle étoit gravée en creux une
double inscription alternativement en français et en arabe, pour constater les
soins qui! avoit pris de ce beau monument.
Jajouterai ic i , dans les deux langues, cette inscription, qui porte en tête le
sceau de Mohammed Abou-eJ-Tykân (3), alors qâdy du Kaire, et la formule
e n l f e " e f cI,e '’h¥ re Ia racme hagarayt, séparer, abandonner, quitter
ere particulière aux Musulmans, le point d où ils sa patrie. , :
n I X o r e H e i B ■ B i -C Cr° iS eePeiidant - L'a" * "« * » * “ rrespo„d « pM e a i’àn 6 « Je
Cette ère u!. , developpemens su,vans 1W Chrétienne e, en partie à l’an 623, l'époque précise
hors Je la Mekk P°Ur eP° q“ e Mahomet du commencement de l’ère de l'hégire étant le vendredi
éviter I, • avec ses nouveaux prosélytes .pour 16 juillet de l'année 622 de l’èré Chrétienne,
evuer la persécution des Qoreychites [bmy Qoreych (2) Page ,42.
ULe mm hcprah . ■ -c (3) Mohammtd abou-l-fy!,ân 0 lÇsl| o > , sur-
S signifie proprement;/////*, et vient nomméel-A’rychy [ natifdV/-vi’rych , a*jfl.
E ‘ T O M E I I , 2.« partie. C C 1