
branches de dérivation et des bouches du fleuve, propres, soit à retenir, soit J I
évacuer les eaux, en temps opportun.
C e s d i f f i c u l t é s , d a n s le r é t a b lis s e m e n t d u r a p p o r t d e s c r u e s , n a is s e n t encore I
d e la d iv e r s i t é d e s m e s u r e s p r im i t i v e s a d o p t é e s c o m m e n a t u r e l l e s , fic tiv e s ou I
c o m p o s é e s , e t s o u v e n t a lt é r é e s p a r l’a u t o r i t é d e s c o n q u é r a n s o u d e s p o ssesseu rs!
l é g it im e s d e l ’E g y p t e ; e t , s a n s r e m o n t e r à c e ll e s d e s P e r s e s , d e s G r e c s e t des R0-1
m a in s , n o u s v o y o n s q u e , d u t e m p s d e s k h a ly f e s ( e n 6 4 0 ) , o n c o m p t o i t , d it K a l-1
k a s e n d i, s e p t e s p è c e s d e c o u d é e s , s a v o i r :
L a c o u d é e O ’m a r , d o n t o n s’ e s t s e r v i p o u r m e s u r e r la g r a n d e b a s e d e B a sso ra l
à C o u f a ;
L a c o u d é e H a z e m o u Hachémique, d i t e grande coudée, d e 2 4 d o i g t s , e n usage I
d a n s le d r o i t M a h o m é t a n ; l e d o i g t r é p o n d o i t à s e p t g r a in s d ’o r g e , o u à quarante-1
n e u f p o ils d e m u le t ;
L a c o u d é e n o ir e [dern cl-soudâli] , p o u r le s N i l o m è t r e s , le s é d if ic e s e t les mar-1
c h a n d is e s p r é c ie u s e s ;
E n f i n c e ll e s d it e s belal, youscf, asaba e t maharan : m a is e lle s v a r io ie n t toutes«
d a n s le u r s d im e n s io n s e t le u r s s u b d i v i s i o n s ; c ’e s t p o u r q u o i l ’o n n ’a jam ais é t é |
d ’a c c o r d s u r l’é v a lu a t i o n r ig o u r e u s e d e s c r u e s , p o u r la m e s u r e d e s q u e lle s on em -B
p l o y a d if f é r e n s m o d u l e s , a in s i q u ’il s e p r a t iq u e d e n o s j o u r s . - C e s d isc o rd a n c es«
r é s u lt e n t e n c o r e d e s c h a n g e m e n s q u i o n t d û n a ît r e d e s im m e n s e s tr a v a u x des a n - l
c ie n s , q u i , e n c r e u s a n t d e n o u v e a u x c a n a u x , d e v a s t e s r e t e n u e s , e t e n ouvrant®
d e n o u v e l l e s b o u c h e s , o p é r è r e n t u n é c o u l e m e n t p lu s p r o m p t d e s e a u x d u fleuve:®
t e l e s t 'c e l u i q u ’o n a t t r ib u e a u r o i M oe r i s , q u i d é r i v a c e s e a u x d a n s le la c de ce®
n o m , e t e n f i t u n im m e n s e r é s e r v o ir , m a is e n p r o f i t a n t d ’u n b a s s in n a tu r e l; car la®
r a is o n s e r e f u s e à c r o i r e q u ’il a é t é c r e u s é d e m a in d ’h o m m e ( 1 ).
P o u r n e p a s d o n n e r t r o p d ’é t e n d u e à c e t t e n o t i c e h is t o r iq u e d e s N ilom è tr e s ,«
n o u s r e n v o y o n s a u M é m o i r e d e M . M a r c e l ( 2 ) , o ù c e t a u t e u r c it e , a v e c so n érudi-B
t i o n b ie n c o n n u e , e t p a r o r d r e c h r o n o l o g i q u e , le s d iv e r s h is t o r ie n s , g é o g ra p h e s«
e t v o y a g e u r s q u i o n t t r a it é d u N i l e t d u M e q y â s d e R o u d a h .
D a n s c e M é m o i r e , M . M a r c e l c i t e le s m a n u s c r it s O r i e n t a u x d a n s lesq u els ¡ la®
p u i s e , e t le s d iv e r s t r a d u c t e u r s d e c e s m a n u s c r i t s , a u x q u e ls il r e n v o ie ses le c - B
t e u r s . D a n s la p r e m i è r e p a r t i e , il t r a it e d u N i l , d e s e s n o m s e t su r n om s d an :H
1 a n t i q u i t é , e t d e s d iv e r s meqyâs q u i o n t e x is t é s u c c e s s iv e m e n t s o u s le s p rin c e s «
i n d i g è n e s e t s o u s le s P e r s e s , le s G r e c s , le s R o m a in s ; e t d e p u is s o u s le s A r a b e s «
D a n s la s e c o n d e p a r t i e , il d o n n e l ’h is t o i r e d e l’île d e R o u d a h , e t le s époques®
s u c c e s s iv e s d e la c o n s t r u c t i o n d u M e q y â s e t d e s e s r e c o n s t r u c t i o n s e t rép aration s.®
C e s é p o q u e s s o n t :
La première, sous le khalyfe Soleymân... (de pd à 177 de l’hégire ), construction. J
La seconde, sous le khalyfe AI-Mâmoun( de ipp à 232 ) , reconstruction.
La troisième, sous le même khalyfe.................... . ( de 233 à 484-), réparations.
La quatrième, sous le kahlyfe el-Mostanser-b-ilIah. ( de 48 5 à 925 ) , idem.
(1) Voir le Mémoire de M, Jomardsur le lac de Moeris, (2) Ê. M. tome I I , pag. 29, et ci-dessus, pag. uç.
A. IVIém. tome I , pageyo.
L a l
La cinquième , sous le sultan Selym(de 925 à 1 2 13 ) , réparations.
La sixième, enfin................. (de 1 2 1 3 ^ 1 2 1 5 ) , restauration par les ingénieurs
Français.
D a n s la t r o is iè m e p a r t i e , M . M a r c e l fa it c o n n o î t r e l’é t a t p r é s e n t d u M e q y â s ( m a is
som m a irem e n t, e t p o u r n e p a s a n t i c ip e r , d it - il, s u r c e q u i n o u s e s t p r o p r e e x c lu siv
em en t), e t le s u s a g e s d ’a p r è s le s q u e ls o n c o n s t a t e e t l’o n p r o c la m e le s c r u e s d u
Nil. 11 p r o d u it u n ta b le a u c h r o n o l o g i q u e , e x t r a it d ’a u t e u r s A r a b e s , q u i fa it c o n n o î t r e
les résu ltats d e s c r u e s a n n u e lle s d u N i l , d e p u is e t c o m p r is l ’a n 2 0 ju s q u ’à 1 1 5 2 d e
l’hégire ( d e 6 4 0 à 1 7 3 9 , è. v .), f o rm a n t o n z e c e n t t r e n t e - t r o i s a n n é e s , m a is
q u i se r é d u is e n t à m i lle v i n g t - d e u x , à c a u s e d e n e u f la c u n e s c o m p r e n a n t c e n t o n z e
années, e t m ê m e à m ille c in q u a n t e , p o u r v in g t - h u it a u t r e s a n n é e s c o m p r is e s a u
tableau, m a is s a n s in d i c a t io n d e s c r u e s ( 1 ) : n o u s e n p r o d u i r o n s u n e s u it e p o u r
soixante-six a n n é e s , d e 1 1 5 0 à 1 2 1 5 d e l’h é g ir e ( 1 7 3 7 — 1 8 0 1 ). D a n s le
tableau d e s o n z e c e n t tr e n t e - t r o is a n n é e s , la c o u d é e e s t d e 2 8 d o i g t s ; e t d a n s c e l u i
des so ix a n te -six a n n é e s p o s t é r ie u r e s , la c o u d é e n ’e s t p lu s q u e d e 2 4 d o ig t s .
D an s la q u a t r iè m e p a r t i e , M . M a r c e l d o n n e le s t r a d u c t io n s d e s in s c r ip t io n s
Koufiques, K a rm a t iq u e s e t A r a b e s , q u ’o n lit s u r la c o l o n n e e t s u r la p o u t r e t r a n s v e r sale
(2 ) d u M e q y â s , e t s u r le s fr is e s d o n t s o n t o r n é e s le s p a r o is d u p u it s e t d e la
chambre, e t e n f i n d e c e ll e s d e l ’in t é r ie u r d e la m o s q u é e . I l d é t e rm in e s ix é p o q u e s
pour ces i n s c r ip t io n s . E n s u it e il p r o d u i t l’in s c r i p t i o n A r a b e e t F r a n ç a is e ( g r a v é e
en lettres d ’o r s u r u n e t a b le d e m a r b r e b la n c ) , q u e n o u s a v i o n s c o m p o s é e e t
placée à l’e n t r é e d u v e s t ib u l e d e c e m o n u m e n t , à l ’é p o q u e d e s a r e s t a u r a t i o n , e n
1800 [ 1 2 t y d e l ’h é g i r e ] ; il t e rm in e p a r l’h is t o r iq u e d e s fa its q u i o n t e u l i e u ,
en ce q u i r e g a r d e le M e q y â s , p e n d a n t le s é jo u r d e s F r a n ç a is e n E g y p t e , e t n o t a m ment
d e c e q u i c o n c e r n e la f ê t e a n n u e lle d e la c o u p u r e d e la d i g u e d u k h a l y g , q u i
a lieu lo r s q u e l e N i l a a t t e in t o u e s t c e n s é a v o i r a t t e i n t le t e rm e d e ï 6 c o u d é e s .
O n o b s e r v e q u e le s t r a d u c t io n s d e s t r o is c o u d é e s s u p é r ie u r e s p o r t e n t ( p r e m iè r e
époque) , p o u r la 1 4 . ' c o u d é e , le n .° i 5 ; p o u r la 1 y . e , le n .° 1 6 ; e t p o u r la 1 6 .‘ ,
le n.° 1 7 . M a i s , q u o i q u ’il e n s o i t d u t e rm e n u m é r iq u e d e l ’a s c e n s io n d e s c r u e s
indiqué su r la c o l o n n e , le s 1 6 c o u d é e s d o n t p a r le n t le s a n c ie n s n e p o u v o i e n t
etre a p p lic a b le s q u ’a u s it e d e M e m p h is e t à s a la t i t u d e / s e n s i b l e m e n t la m ê m e
que celle d u M e q y â s d e R o u d a h , p lu s b o r é a le d e t r o is lie u e s s e u le m e n t ( 3 ) .
D U M E Q Y Â S D E R O U D A H .
Description.
C e N ilo m è t r e e s t s it u é à la p o i n t e s u d d e l’île d e R o u d a h , d a n s u n e m o s q u é e
que des h is t o r ie n s d is e n t a v o i r é t é u n t e m p l e c h r é t i e n , le q u e l e x is t o it e n c o r e lo r s
(0 Ce tableau n’a pas été imprimé, parce qu’il ren- (3) Nous reviendrons sur d’autres citations de M. Mar-
fermedes erreurs évidentes, et qu’il se trouve dans les cel, qui nous dispensent aujourd’hui de reproduire celles
Notices des manuscrits de la Bibliothèque du Roi, t. VIII. que nous avions déjà recueillies nous-même, lorsque
(-) Celles de la poutre transversale n’offrent que des M. Marcel sembloit ne devoir traiter que de la traducfntences,
des maximes et versets du Qorân. tion des inscriptions Arabes de ce monument.
É. M. TOM E I I , a.® partie. A a a a