1(}8 M É M O I R E S U R L E M E Q Y Â S
J’ajoute ici ia transcription entière de cette inscription en caractères modernes
o J i y dl)l "^1 <3> ^ jiuJ
p J ^ d U L (jy! ^ dJ)t X -L -w jJrs Lô|
¿j! ¿ U j l ^ÿiuxi dl)t 'Si J l s i otSjJI ^1,1^ olilwaJ!
*"1*^1 ô ® Il Jy^_)
dÜL |-LTi)l X _ * - dlll X x J
0 ^ 1 c j k j \ J o dül ^ ^ y l l^ t y l
^JjLII £ . 1/1 l x > L L jL j — -<! Lr> A;bjj^
l_y^L’ (—î -a~o c i - !^ l X ^ J ! ^cLii
t f — L * jï,\ ols-ï Lÿ-iUy
^^"*13 % AUl tXvix. ^Sy^jJLuÀ\ jiX l ¿ J l^ y |
a^cAô pi>l^ I aJjL iJjlzJ
'r ’J ^ X f -L , Ô âL, ^ L , ^ a jL ô j A X c _ ,^ ^
® ^ j j l p F c J ^ jÉjÉÉÉfÉ p ô t . cA ^ , J æ dl)l
C H A P I T R E V.
In scrip tion s de la cinquième Époque.
L es inscriptions de ia cinquième époque sont au nombre de deux. L a première
existe encore sur la poutre transversale de soutènement placée au-dessus du
chapiteau de la colonne Nilométrique, et qui sert à raffermir au milieu de son
bassin, sur deux faces duquel elle est appuyée. L a seconde inscription étoit
autrefois au-dessus de la porte principale du Meqyâs.
§. I ."
Inscription en caractères Soulôus de la Poutre de soutènement.
Il paroît, ainsi que nous l’avons déjà remarqué ci-dessus (1), qu’après la
reconstruction du Meqyâs par le prince dénommé dans les dernières inscrip-
( ') Pag. i*7 et 139.
E R OU D AH.
tions ci-dessus, il ne s y fit aucune réparation considérable : aussi n’y avons-nous
trouvé aucune inscription postérieure, excepté celle qui est peinte sur cette poutre.
Cette inscription est en caractères modernes de la forme d’écriturë appelée
Soulous, qui est commune aux Arabes et aux T u rk s ; elle porte la date de
Tannée 247 de Jhegire [ 86. de l’ère Chrétienne] : cependant il paroît qu’on
la retab le plusieurs fois en conservant la même date ; son dernier rétablissement
ne paroît meme pas remonter à une époque éloignée de plus d’un demi-siècle.
Ce placement a en effet eu lieu l’an 1180 de l’hégire [ 176 6 de l’ère Chrétienne!
par les soins de Hamzah-pâchâ, qâymmaqâm du Kaire. -
Cette inscription renferme le verset nommé Ayat d-Koursy ^ S Î T â j I [v e r
set du T rôn e ] C e verset est le 256.' de la deuxième sourate ( . ) , intitulée
iourat el-naqarah ^ptJ] [ Chapitre de la Vache],
Voici cette inscription, avec sa traduction :
Le commencement se lit sur la face du côté méridional.
■pJË cJ"L?ib *É W Ê È È
Traduction.
DIEU! IL N’Y A POINT D»AUTRE DIEU QUE LUI , VIVANT ET EXISTANT PAR LUI-MÊME.
H Âw 1 1 1 1 V
Traduction.
EE SOMMEIL ET LA FATIGUE NE PEUVENT LE SURPREND
Traduction.
° E QUI EST DANS LE CIEL ET SUR LA TERRE LUI APPARTIENT.
J )l>
Traduction.
Q ï t ÏST CELUI QUI OSERA INTERCÉDER AUPRÈS DE LU I , SI CE N’EST AVEC SA PERMISSION !
pure, le pins long de tout le Qorân, contient deux cent quatre-vingt-six versets, et a été donne à Médine.