• 9 4 MÉMOIRE SUR LE MEQYAS
AU NOM DE DIEU CLÉMENT ET MISÉRICORDIEUX.
Je n attends mon secours que de Dieu : c'cst en lui que '¡'ai mis ma confiance ( i
Certes, les temples de Dieu sont peuplés de ceux qui croient en lui et au dernier jou r, qui élèven
leur prière, qui donnent l’aumône et n’ont d’autre crainte que celle de Dieu; et il est vraisemMjki'
qu’ils seront du nombre de ceux qui sont dans la bonne direction.
La victoire vient de Dieu, et le triomphe approche pour le serviteur de Dieu et son lieutenantI,
khalyfe M a ’a d A b o u -T E m tm l’imStn e l -M o s t a n s e r b - i l l a h , Prince des Fidèles; que les béni,
dictions de Dieu soient sur lui, sur ses pieux ancêtres et sur ses descendans couverts d’honneur!
C ar c’est suivant ses ordres que cette mosquée bénie a été élevée pour servir de lieu de prié,«
par le seigneur illustre, prince des armées, épée de l'islamisme, victorieux au nom du khalyfe, chef
des magistrats Musulmans, directeur des prières dès fidèles, A b o u -Ne g m , l’astre brillant des victo-
neux ; que Dieu soutienne par lui la religion! que Dieu fasse jouir le khalyfe de la prolongation de
sa vie ! qu’il affermisse sa puissance et élève ses paroles!
En regeb , l’an quatre cent quatre-vingt-cinq de l’hégire.
Louange à D ieu , dominateur des mondes, et que la bénédiction de Dieu soit'sur Mahomet
sceau des prophètes, et sur sa famille illustre !
§. I I .
Inscription Karmatique de la grande porte de la M osquée du Meqyâs.
L a seconde inscription qui se rapporte à ia quatrième époque, est celle qui,
comme nous 1 avons dit ci-dessus (2), sé trouve gravée sur une dalle de pierre au-
dessus de la porte principale dè la mosquée du Meqyâs.
Cette inscription, qui est eh caractères Karmatiques, est sur-tout remarquable
par une plus grande élégance de forme que celle de la galerie intérieure du Meqyls:
elle renferme le même texte que celui dont nous venons de voir l’analyse et li
traduction; cependant elle présente quelques variantes peu considérables, et que
je vais indiquer.
D ’abord, 1a première ligne, après la phrase 4 )1^1 J j J s j i L j [ et je n’attends
mon secours que de Dieu ], ajoute la phrase suivante :
JJiipJ 4JIC
Transcription.
V \ j l 1p
Traduction.
J E M E T S SU R L U I M O N A P P U I .
Les deux lignes suivantes ne présentent d’autres variantes qu’un arrangement
diffèrent dans la coupure des mots qui les composent.
( ' ) Les mots imprimés dans cette inscription en les variantes principales des deux inscriptions suivante,
caracteres italiques nen font point partie ; mais ils sont (2) Page 156.
Les trois suivantes n offrent ni variantes ni différence dans leurs coupures.
La septième ligne ne diffère quen ce qu’elle ne présente-pas, comme dans
l’inscription précédente, le mot Lr*. qui n’importe pas au sens.
La huitième n’offre aucune différence.
Les trois suivantes n offrent de différence que dans la coupure des mots qui
les composent.
La douzième, qui contient la même date que l’inscription précédente, n’offre pas
la faute grammaticale de celle-ci, dans laquelle, pour exprimer q u a t r e , il y a
£ *, au lieu qu il devroit y. avoir, connue on lit dans celle-ci,
?
1
La dernière Îigne, après la formule c A ^ . J d 4)1 [Q ue la bénédiction de
Dieu soit sur Mahomet], ajoute , immédiatement après, J’épithète honorifique
‘kulL jÛ
Transcription.
i) p pL
Traduction.
L E S C E A U D E S P R O P H È T E S .
Après avoir indiqué ces variantes, j’ajouterai ici la transcription entière de
cette inscription en caractères modernes :
© c—-JïSjp 4)1 f L
iXuXm le[
— *—9 "^1 — H <3 ^
V X |3 ^ 3 } 4 l)l ^ ¿ I J L,1
4l ) l y sa .— La— tt |*WI 3 ,1 / v J j j 4 l)l lX jJ
senléme!it^à Mahomet^ma^nlanS ^OI)nent ce non- • ¿ f l [ W ] , tsmayi J ¿^ 3 j [Ismaël], EJréym a j ,
Je patriarches, J Z 'a I Z T c h r “ n S í t Ephraïm ] , Yousouf [ Joseph ] , &c. ; e f t i
[Enochl, 3 Mahomet Iui-même « 1« A'Khâtem el-nnfyyn
Sikh I L , fSalehl lh -/■ i r tfi [Heber], / L . [sceau des prophètes],
C foaleh], Jbrahym [Abraham], tshaq r
-É. M . T O M E I I , z.® partie. B k j