
habitations des vivans. Mais, si Jes momies des souverains pontifes étoient placées
dans les édifices les plus somptueux, on doit présumer, par analogie, que les chefs
des différens chapitres de prêtres avoient leur sépulture dans les temples qu’ils
avoient desservis pendant leur vie; et c’est probablement ce qui est arrivé pour le
temple de l’ouest. Cette conséquence est encore appuyée par quelques faits que
nous avons observés dans plusieurs édifices sacrés de l’Egypte, et dont l’explication
sur les lieux mêmes nous paroissoit fort embarrassante. Nous avons constaté, en
effet, qu’à Philæ l’un des pylônes du grand femple renfermoit beaucoup de débris
de momies. Dans les salles intérieures du pylône d’Edfoû, on trouve des langes
et des ossemens. Les couloirs qui environnent le sanctuaire du Typhonium de
Denderah, offrent de semblables débris, mêlés avec les décombres.
L ’air de fraîcheur du petit monument que nous venons de décrire, „sa conservation
si parfaite qu’aucune de ses parties n’a subi la moindre altération, la fermeté
et le fini précieux de ses sculptures, l’éclat des couleurs que l’on y voit appliquées,
l’élégance de son architecture, tout porte à croire qu’il est d’une époque beaucoup
plus récente que les autres monumens de Thèbes ; d’une époque où le goût, plus
épuré, sattachoit à des formes plus gracieuses et à une exécution plus fine et
plus délicate ; de l’époque peut-être qui a vu s’élever le temple de Denderah, le
monument le plus parfait de l’architecture des Égyptiens.
T E X T E S
D E S A U T E U R S C I T É S .
I
A ’ï T h ' S è (»1 Vl o l$ ) Kctj * '0 Ot£J.Ç CAO SiU/MVU>V
krydtftov Si' cLperiiç 3eotî$ /ueTTst&cLtàvnç, à>$
tiç g g ^ y 'H g f t x p S i ç K ctj Aiôvvcrvç, cL/uta. Kct} Secav
Kctj Sïiljuôvcùv G s it TT« /LU fA iy /Â Vd t
Ti/jjcLç ej(y<n, vccuiTvtyy /¿ev, qa> <N th td /$ V7n\f
yüv Kctj ùnn y fjv Sï/vét/uevot /uéytçvv. O u y c i f
CtMoV gTvctj hcU£ßt7TtV ri 77) V I lA VTUVd. <pd.cn, KCtj
Vl<nv Ttjv IlepoicpcLojztv, coç, Apyé/xcu^oç, eïpnxev
0 EuCogu$, Kctj 0 ïlov 'T iK c iç 'H g jtifr.ei'ro ç m XJWçijPioy
cm' IÆtvwCa IlA»7ryyo$ iry^yusvos eJyctf.
I
Kctj TV70 07t t f 01 VUV Upeîç CL(pOOt)i/UeVOl KCtf
im.&HSL^u'Gno/UiVoi /xst* eu feG e ia t tî'ToiV
Asucny, cùc, 0 3so'$ o v t o î ßcLoitev ei 7tyy
rn 6y»ixüTOV, « y TV y# 7m f
^ EM iio iy c iS bu Kctj Ï I a S t u v o ç . a y v o v /x e v o v 0 7m $
«.Ariôg's èçt i SìcLTCL&TÌeul 7ot)ç, 7n>My$ U7rayo»v-
7a $ otd y ì j Kctf U7TO yüv 7ov îe ç y v Kctj ooiov co$ ctAn-
JS ^ ^O o ig /y olxeîv, o'snf oco/uccIcl XfU7ne7aj
•ztyy teA s$ g^giv ¿Wouvtzvjv.
I I
J,E 7 r e /7 a 7nL£jty<yojuivcùV Sixjuqzuv drXeioo t&v
'TZ'rlcLgJtXOVTU, KOtj UStJldStvi Cài) g7H 7/V04 Îl/Ai-
HUX^hf’ nstrno-K€UcLa-fA,év\i 7ci*y.v T>1$
$ fjtèv ßoLtLS >C9ôÔgAx.g7r£f 5($CTS<rX€Uct0^tgV>1 'B fo -
TÎÇJV 'XJZUV m v TStUTVV 6%0vTCûV TVV €7TlfxéteiCLV.
è<péçt\Xé Sè 77X.VTYI dSfùùpiÙç,, 0V AÎyVTPltOl Y&.'m.
ttjv ¡SÎcu? SictAeiuov ovofjLctipa Xccpurvct’ S i0 Kctf
<PcloÎv ’ OpCpéa, to' mtA a iò v e k A ìy o ir ìo v 7xa.çy*-
ßcL?\9V7zt Kctj Qecurotjuevov r S to tò vojxijaov, /au0o-
'tcdwozu 7à Y 3 $ ò iS ^ i , 7ct ¡Xgv fxi/jtr)(m./Utvo]i,
7à c o r rò v /¿fico < s rA c t(m ju ev o i. rrcgo) » r t t kclttx.
fxéçÿç, fj.ixpòv u ijg ^ v ou'ctp^ct*v{/o/a€y. » ftiiv ¿ M i t
tÎjs ßcLpeui g/$ 7?}v AÌ/ixnv HSLQeAxucdiIcmç ,
soph ri Tijy P&pvsuLcL T»'y 70V vgjyoy g ^ K a a y g/$
z?.
I p s a autem (Isis) et Osirìs, de bonis geniis ob vir*
tutem in deos mutati, ut postniodo Hercules et
L ib e r, haud abs re deorum et geniorum permixtis
honoribus coluntur, ubique magna, maxima autem
in rebus supra et infra terram potenti;! præditi.
Neque vero Sarapis alius est quàm P lu to , aut Isis
à Proserpina difîêrt, ut et Archemachus Euboensis
docuit, et Heraclides Ponticus, qui oraculum C a -
nopicum Plutonis esse judicat. ( Plutarch, de Iside
et Osiride, O p p . tom. I I , edit. Francofurt. 1 j p p ,
p ag. 3 6 1 . )
Id etiam, quod hodie sacerdotes veluti abomi-
nantes et occultantes trepidd significant, Osiridein
mortuis imperare, neque <l Dite seu Plutone alium
esse : ignoratum quomodo verum s it , plerosque tur-
bat, suspicantes in terra et infra terram sacrosanc-
tum istum vere Osirin habitare, ubi corpora latent
eorum qui jam esse desiisse putantur. [Ib id. p. 3 8 2 .)
1.
Inde plures X L judices accedunt, habiroque in
hemicyclo quodamuitra lacum consessu, navis, ab
hujus negotii curatoribus priüs instructa, attrahitur,
proretä quodam gubernatore, quem suä linguä Cha-
rontem vocant; ideoque Orpheum, cum peregrinatus
quondain in^Egyptum hunc ritum vidisset, fabulara
de inferis partim imitatum , partim ex ingenio suo
commentum e sse , perhibent: de quo particulatim
paulo inferius agemus. Deducto igitur in stagnum
n a v ig io , priusquam mortui ioculus inibi deponatur,
quisquis accusare ve lit, ä lege potestatem habet.
Quöd si quis, in medium progressus, institutam accu-
sationein probarit, quöd vitain inafam eg erit, Iat&
per judices sententiä, tum ab usitata cadaver sepuf-
tura arcetur. Sin accusator calumniosam intendisse
Y 2