
Cette inscription constate que Julie Camille l’a fait graver, lorsqu’Adrien
Auguste a entendu la voix de Memnon.
Les-inscriptions'que nous venons de rapporter, sont suivies, toujours sur le
cote intérieur de la jambe, de trois inscriptions formant dix-huit lignes : elles sont
si altérées dans la copie de Pococke, qu’il est difficile d’y rien déchiffrer; on y lit
cependant le nom d’Adrien.
X X I .
T A IO C IO T A IO C A IO N T C IO C Caius Julius Dionysius, premier ju g e , fils de
A P X IA IK A C T H C 0 E O N O C Théon premier jug e, et père , j ’ai entendu Memnon
A P X IA IK A C T O T T IO C K A I 1 première heure.
I IA T H P H K O T C A M GM N O
N O C Û P A C n P O T H C
X X I I .
A P T G M IA i lP O C I IT O A & M A IO T B A C IA IK O C
r P A M M A T G T C E PM O N 0 & I T O T K A I A A T O I ÏO
A & n O T H K O T C A M &M N O N O C T O T O C IO T A T O T
M & T A K A I T H C C T M B IO T A P C IN O H C K A I
T O N T & K N O N A A A O T P I Î ÎN O C K A I K O
A P A T O T K A I I IT O A & M A IO T & T & I I& A A P IA N O T
K A IC A P O C T O T K T P IO T X O IA K
Cette inscription a été relevée par notre collègue M. Delile. En voici les traductions
Latine et Française :
Artemidorus Ptolemtei jiliu s , regius
Scriba Hermonthis et Latopolls,
Audivi Mcmnotitm sanctissimum,
Una cum conjuge Arsin'oe et
F iliis Alurione et Kodrato
E t Ptolemteo , anno XV Adriani
Coesaris dontini, die . . . mentis chth
Àrtémidore, fils de Ptolémée, écrivain royal d’Her-
monthis et de L a top olis, j’ai entendu le très-saint
Memnon, avec ma femmeArsinoé et nos fils Alurion,
Kodratus et P tolémée, l’an xv d’Adrien César souverain
. . . du mois de choiac.
La date du mois est effacée. L ’an x v du règne d’Adrien correspond à l’an i 31
de Jesus-Christ, et le mois de choiac au mois de novembre.
A la suite de cette inscription, sur le même côté de la jambe, il y en a huit autres
publiées par Pococke, et formant vingt-cinq lignes. La copie qu’il en donne
permet a peine den déchiffrer quelques mots détachés « quelques lignes. C’est
ainsi qu’on y lit:
X X I I I .
A O T K A C O P A C T. H K O T C A .
Ce qui indique qu un certain Lucas a entendu Memnon à la troisième heure.
X X IV .
S . M IT H R ID A T IC V S T R ÌB V N V S S . Mithfidatîcus, tributi de fa vxngt-déuxiértië lé-
L E G . X X I I . D E IO T . X I I I . IC. IV L . gion surnommée la Déjotarienne, le i 3 des calendes
M EM N O N EM A V D 1V I H . I . de juillet, j ’ai entendu Memnon à la première heure.
On sait qu’Auguste avoit confié à cette vingt-deuxième légion la garde de l’Égypte.
Cette inscription est suivie d’une autre en trois lignes, dont la première, qui
paroît renfermer un nom propre, se lit difficilement. Voici les deux autres lignes :
X X V .
A Ç T T & P O N A K O T C A C A
M &M N O N O C
Ce qui indique que la personne qui a fait mettre l’inscription, a deux'fois entendu
Memnon.
X X V I .
A T A H C T O Ï I P O C 0 6 N M O T N O N & IC A K O T C A N T A C
N T N n e C T N H 0 E IC K A I <M AO TC H C I IA C A T O
M EM N O N O I IA IC H O T C T £ K A I T & I 0 Q N O IO
A IC IÔ N IN A K A T A N O n K A I $ 0 & T M A T A
H O T C IC & A O K & A H M IO T P T O C T O N O A O N
Qui quondam sol uni audiveramus vocis sonum, N o u s , qui autrefois n’avions entendu qu’un seul
Nos nunc ut fam i liarcs et amicos salutavit son , maintenant Memnon, fils de l’Aurore et de T i-
Aiemnon, Âuroree et Tithoni Ji l iu s , thon, nous a salués affectueusement comme ses alliés
Ornine auspicato., ut hentpe ego et sensum perciperem et ses amis. Plus heureux, j’ai saisi le sens et la force
harum vocum: de ses paroles : la nature elle-mêine, créatrice de
I p s a natura eas promit, opifex totius universi. toutes choses, les a proférées.
A la suite, viennent deux inscriptions en trois lignes, qui sont trop altérées
dans la copie donnée par Pococke pour qu’on puisse les lire. Celle-ci vient
après :
X X V I Ï .
E T PA -i-A A K O T C A C A C T O T A G M GM N O N O C
6 .0 P A T C & K A M B T C H C M £ T -O N A E T O N A I 0 O N
B A C IA & O C H A IO T G IK O N A G KM GM A I’M G N O N
<PÎ1N H A H H A T M O C H N I 1A A A I M O I M & M N O N O C
T A IT A 0 H A E O C C A H N A O & IA & K A M B T C H C
A T O tO P A r e N T N I C O I A C A 4 H T A Î 0 & T M A T A
OAO<I>TPOMAI THC nPOC0& A&IAOTAT& TTXHC
r * • z-.-i . Après avoir entendu Memnon, j’ai mis cette ins-
Scripsi audita voce Afemnonii i .
cription :
ce Vulneravit me Cambyses huncce lapidera, « Cambyse m’a blessée moi pierre taillée à l’image
M dn effigiem regis So lis conformatimi. *> du Soleil roi. J ’avois autrefois la douce voix de
Vox mi hi suavis quondam état Ademnònis. : »M em n o n ; mais Cambyse m’a enlevé les accens
» A t voces latiti a; aut tristitioe abstulit Cambyses. » qui exprimoient la joie et la douleur. T u racontes
» Sane intolerandanarras. Nunc tibi obscura vox sonat. » des choses affreuses. T u ne rends maintenant que
JJ Deploro eam,quoe olim te, miserrime, afflixit, ca la - » des sons obscurs et inintelligibles. Infortunée, je
" mitatein. >» » déploré le malheur qui t’a accablée. »