
Nederlandsch
Modder
Mond
Mooi
Morgen
Muskiet
Naam
Nabij
Nacht
Nagel
Nakomen (n.l. achter-
aan-komen)
Nat
Navel
Neen, sie Niet.
Negorij, eie Land.
N eraen
Neus
Nieuw
Niet
Minrika’sch
(1904).
Ewa-të
B a ( K o ch )
Ejau-kopa-ja
Kaumoetà-
Ietjie-
Oenata-
Awakopiea- (Vg.
„V o l” ?)
Mn-rë [?„Vg.Hand” j
Emà-rë
Nata- moko-
Bùpôr- ( K o ch )
Makierakeà-n (?)
Bie-rim, Bie-rëboe
( K o ch )
Aigoe-
Pokàna-
Oetanata’sch
(1828).
Ierte (Vg. „Been” !)
Nata [? ? vg. Poenja]
Kameti
Tappo (Mül.: Tapo)
Ya (Mül. : Dja)
Awarie (Mo d é r a :
„Opnemen” )
Birimboe
Pokana („Neen” )
(M ü l .: Pakana)
Pokari (?) ') (M o d .)
Oeteké
Mamé(MüL.: Mameh)
Iänie
Eté pokari [„Slapen
niet meer” ?]
Mëraukë’sch
(1906).
Gim
Bàba-
Ninggi-p, S6
Apa-pë
Nànggie-t
Iegie-së
Ondowa-
Die-nô, Hà-pë
Ietie-rë
Esô-vvë („Volgen” )
\Amboe:rë, Boe-rë
Dàkoe-më
Embà-kë
Iï6-gë
Anggie-p
Namare-, Nô
Ba-kë (Vg. „Neen” )
Hoef-kë
Tamoe-kë
Tie-ske- ba-kë
Kô-fë, Nà-rë
Moemoe-
Kôsà-n, Màkà-n
Pare-
Kôndie-
Kie-ndë
Kàmbie-t
Nasà-k
De-gë
Akoema-vë
Tiemie-n
= Hoofd v. e. stam.
Niet meer
Nipah(-vrucht) (Mal.):
Nog niet
Nootmuskaat
Oebi (Mal.)
Oester, zie Schelpdier
Onder
Ondiep
Onrijp
Qog
Oor
Oorlog
Oorsprong (v. e
rivier)
Opnemen, zzVNemen.
Opstaan (vg. de noot
hieronder)
Orang toewa (Mal.)
Koepëri-
'Adnà-
Pamoe-
Miemàrriea-
Tapari-
Nàkie-
Màme- ( K o ch )
Ie-ne, Koe-dbie
(K o ch )
Mokà-rë
Pamo-go (Vg.
„Berg” !)
Vg. „Slapen” !
Takà-tie
1) Dit woord voor „Niet meer” schijnt toch te volgen uit de twee gegevens bij
M o d é r a p. 120: „Opstaan. Eté pokari” ; en: „Zoo niet. Aroä pokari” . Red.
Oetanata’sch
(1828).
Mëraukë’sch
(1906).
Tai
Kama („Bindrot-
ting” ) (Mül. Kema)
Dehie-
Ro-da
Oe-ga, Rierie-, Sarie-
nggë
Be-ti
Sakie-rë
Ie-to
Moemoe- koema-
[= „Oester-vrucht” ]
Toep
Ovie-
Ke-wie (n.l. : Penis-
schelp)
Nederlandsch
Oud
Pagaai, zie Riem.
Pagar (Mal.)
Pandan (Mal.)
Papaja (Mal.)
Paradijsvogel
Parang (Mal.)
Parel
Pees (van rotan)
Penis
Penis-koker
Peper, zie Lada.
Piek
Pisang (Mal.)
Pissen
Planten
Poenja (Mal.) \ —-
poenja
Poepen
Pols
Pompoen, zie Laboe.
Prauw
pyi
Rat
Recht (n.l. nietkrom)
Reeds
Regen
Riem (voor roeien)
Riet (n.l. pijlschacht)
Mimika’sch
(1904).
Akërautà-, Pera-
poek>và:
Tàna-
Toemi-t
Tënà- ( K o c h )
Jamoe-koe ( K o ch )
Tai
O-màb ( K o ch )
Kima*
Kamà-rë ( K o ch )
Kamà-rë poko-
( K o ch )
Oeroena-
Kau
Gie-gie ( K o ch )
Apima-
Natà-} — natà-
Ata- ( K o ch )
Marapoem ( K o ch )
Koe
Tieari-
Kemako-
Kie-jë kôpiea-
Adie-epa-
Ke
Po, Poe
Imari-
Kareh (M ü l l e r )
Kauw
(Zie „Mooi” ??)
Dàm, Dà-më, Krapoe-
Boetie-, Napie-t,
Sësa-jo, Wierie-n
Ko-no
Roen, Roe-në
Kô-mbë*, Kô-mbë —
Kol i) (Mül.: K o e =
„Kano” )
Tiâré (Mül. : Ti-
hareli)
Aroä (?), Oea (?) 2)
Komak(MÜL. : Koma)
Poo
Na
Sàkie-k
Javoe-n, Jô-mbë
Arie-bë, Dade-w,
Kapà-n, Toerie-p
Bojà-m, Toebà-n
Ba- màsoe-k
Mi-ndàb
He-ë
Ietô-k, Ka-via
Wie-bë
1) „K o l” bij Mo d e r a . is wel een schrijf- of drukfout. Lees blijkbaar: Koe. S. K o k *
2) Dit „Oea” schijnt toch te volgen — als men ziet wat M o d e r a voor Koopcn
(Pairi) en Nemen (Awarie) als Oetanata’sche woorden geeft — uit de drie zinnetjes
die aan het einde van zijn lijst (p. 120— 121) staan: „Is gekocht. Pay roea” , lees
wel: Pair-oea; „Hebben gekregen. Iwar roea” , lees wel: lwar-oea o f Awar-oea; en
„Niet kunnen koopen. Payroea pokana” , lees wel: Pair-oea pokana. En verg.
omtrent Aroä het bij „Ja” in de noot op p. 482 bijgeschrevene. Red\