
MeraukS’sch aangaat, heb ik öök hier de methode van trans-
criptie gevolgd welke in die gedrukte MSraukg-Woordenlijst werd
gevolgd, en die indertijd door mij te Batavia werd aangenomen
op aanraden van (thans wijlen) Dr. J. L. A . B r a n d e s . Deze trans-
criptie möge eenigszins omslachtig lijken, zij is echter volkomen
duidelijk wat klinker-kwantiteit en woordaccent aangaat; een zaak
van belang, waar het een zöo weinig bekenden taaltak betreft.
Voor die transcriptie geldt dan het volgende:
a als aa in „haar” ;
a als a in „dal” ;
e als ee in „leed” ;
e als e in „pet” ;
e als e in „bedillen” ;
ie als ie in „hier” ;
i als i in „blind” ;
o als oo in „loon” :
o als o in „hond” ;
oe als oe in „snoer” .
De ai (tweeklank, als Mal. „baik, bajik” ) klinkt meest op ’t
eind iets langer: maha-i, spreek uit mahaai-i. De r klinkt voor
de e of zij dubbel is. De s eveneens, behalve na ie; dus: mise,
spr. misse, maar j miese, spr. mieze. De g wordt uitgesproken zooals
de Duitsche en de Fransche voor a en o.
En dan vooral: de lettergreep, waarop het hoofdaccent rust, is
aangeduid door een kort streepje achter den klinker in die lettergre¿p.
De woorden van ’t Oetanata’sch bij M o d e r a (en M ü l l e r ) zijn
natuurlijk juist zoo overgenomen als ze in hunne boeken gedrukt
.staan; resp. in de edities van 1830 en 1857. Volledigheidshalve
zijn oök die woorden opgenomen, welke alleen bij hen voor-
komen; bij nader Studie van het Mimika’sch [var. Oetanata’sch)
zal het toch van waarde wezen in händigen vorm alles bijeen
te hebben wat zij vroeger reeds noteerden.
De Oetanata’sche woorden die niet overeenstemmen met de
Mimika’sche zijn bovendien cursief gedrukt in deze Woordenlijst.
De ij is gemakshalve als y gealfabetiseerd.
Bij de weinige woorden in de ie kolom — zie-. Bord, Köper,
Lada, Maan, Zee — waar het Maleische woord cursief toege-
voegd werd tusschen haakjes, duidt zulks aan dat de Mimika’sche
of Oetanata’sche termen daarvoor blijkbaar aan het Maleisch
werden ontleend. Het woord voor „Tabak” schijnt rechtstreeks
uit het Hollandsch overgenomen.
Nederlandscli
Mimika’sch
(1904) >)•
Oetanata’sch
(1828) 2).
MSraukS’sch
(1906)»).
Aankomen Mainaumä- — Nahä-m
Aardbeving Awökoe£- — Daro- gamo
Aarde
Tierie- („Zand” ) Tiri Daro-
Aars, zie Bil.
Alle Erämä- — Onimto- otie-ve
Ananas Mäka-dgt& (K och) . — —
An t woorden Ietaupoe-rS Ehe- miha-i
Arm To-marie (K och) Too (Vg. „Hand” ) Moek sängga-
Armband (öök Band Mäkä-rS (K och) Toetocra (Mül«: Bara-rS, Kie-mbS,
om voet) Toetoeroe) Lakarie-
Avond {zie noot
Jauw a roä [= „Z on,
Oesoe-se
p. 482)
ja!” ] (Vg. „Middag” )
Baardhaar Kepa-bela, Kaparie-
rS (K och)
Hä-sti
Bamboe
Band, zie Armband.
Boe'rti- Boeiti (M ül. : Boniti) Soe-bä
Karo-rie (polsband)
Bang zijn Napopari Oeja-ve, Oe-tne-
Bedanken — Oo (Müller ) Damichoe-rnaninggi-p
Been le-rie, Atie-rie(KocH) Imiri Wäbtagoc-
Berg Poekä-r Pamogo (Vg. echter
„Oorsprong” )
Pare-, Rä-f^ pare-
Bevallen Ai iewapoekwä- Ievoe-nS, Ve-oehS,
Bewaren (iets— )
Namatorani (Mü l l .)
Baki-vvS
(Vg. „Houden” )
(Vg. „Wegnemen” !)
Bezitten, zie Ppenja.
Damie- kö-mbS
[== „ Zij n-bezittende” ]
Bil Ata-p (K och) Atopoe Pängga-
Bitter Imakemä-n — Jari-t
Blad E Degö-r^, Gö-r^,‘Jä-rS
Bliksem Marapiti- Rarä-m, Tragie-
Blimbing (Mal.) Oettikä- (K och) . — "
Bloem Eki- — ' Anggie-ne, Pä-nggäk
Boog Amoeri- A mure(M ül.: Awoerö) Mie-sö
Boom Oeti- Pah De
Bord (Mal. piring) Pie-gin Pigani (Modera)
(Mal. pinggaii)
Pie-rien
-
1) Deze lijst is nog aangevuld met 50 (meest alle medische) woorden, door
dokter K och bij de Mimika aangeteekend, en vriendelijk ter beschikking gesteld.
Deze zijn met zijn naam gekenmerkt. Red. ,
2) Bevat de-woorden bij Modera (op. eit. p. 115-— I2I)i waar Mü l l er (op. cit.
p. 1 13—117) een andere lezing geeft, is die toegevoegd en gekenmerkt door Mü l .
Die welke alleen bij ¿en hunner voorkomen, zijn voluit gekenmerkt. Red.
3) Naar mijne bovenvermelde Woordenlijst in Verhand. Bat. Gen. i .V !. 4e- Stuk
(1906). Een enkele verbetering op het daar afgedrukte is hier aangebracht.
S . K o k .