j’avais plus compté sur la protection de Dieu que sur
celle des hommes, et que j’étais d’autant plus sensible
à l’appui que je trouvais chez lui; que je serais insensé
de méconnaître ses bontés, et malhabile de préférer à
ses conseils la seule impulsion d’une curiosité inexpérimentée
; qu’enfin j’acceptais avec reconnaissance sa
proposition de l’accompagner, s’il passait en pays
Galla, ou de m’y faire introduire par les alliés qu’il
y avait conservés.
A mesure que le clerc traduisait ma réponse, le
Prince et ses familiers s’entreregardaient. Quand j’eus
terminé, le Dedjazmatch inclina légèrement la tête;
puis se redressant sur son alga, il donna l’ordre de
faire entrer le monde, et il commença l’expédition des
affaires avec son calme habituel.
Rentré chez moi, je reçus des félicitations de la
part de la Waïzoro Sahalou.
CHAPITRE YII
CAMPAGNE CONTRE LES ILMORMAS (1), DITS GALLAS,
DU KOUTTAÏE ET DU LIBEN
Cependant, le bruit que le Prince allait réunir
son armée pour faire une campagne chez les Gallas
prenait de la consistance, et un jour j’entendis une
rumeur et de grands cris sur la place. On m’apprit
qu’un timbalier venait de proclamer le ban de guerre,
ordonnant à tous ceux qui devaient le service militaire
de se rendre auprès du Dedjazmatch. Après le
repas du soir, il me dit que les événements qui se
passaient en Bégamdir l’empêcheraient peut-être de
quitter le Gojam, mais qu’il voulait au moins intimider
les Gallas, en réunissant ses troupes. Il ajouta
qu’en tous cas je l’accompagnerais, et il ordonna à
son Azzage ou Biarque en chef, de pourvoir à ce qui
me serait nécessaire durant la campagne. Quatre jours
après, nous quittâmes Dambatcha, suivis de huit à
(d ) Ce mot, dont la composition ressemble à celle du mot hidalgo, veut
dire fils d’homme, llmorma fait Oromo au pluriel ; mais pour simplifier
l’introduction dans notre langue de ce terme de relation, je formerai
le pluriel d’Ilmorma en ajoutant un s au singulier, ce qui du reste ne
serait pas inintelligible pour.les indigènes; •