u I
ii
VOYAGE
tout demanda plus de vingt fois de suite s’il n’allait
pas arriver incessamment. Tout annonçait que cette
nouvelle l’agitait cruellement et qu’il était vivement
tourmenté de savoir son ennemi déjà si près de lui.
Ayant voulu connaître quelle serait ma conduite dans
le cas où Rangui qu’il surnommait avec mépris Touke
pour le distinguer de lui-même , viendrait à paraître
près de la corvette, je lui répondis qu’étant également
Tami de tous les Zélandais, je ne lui ferais aucun
mal, mais que je ne souffrirais point non plus qu’aucun
de mes hôtes fût attaqué ou même insulté sur
mon vaisseau. J ’ajoutai que tant que lui Rangui de
Tamaki et les siens seraient sous ma protection, il
ne pouvait leur arriver rien de fâcheux. Cette promesse
lui fît plaisir et parut calmer un peu les vives
inquiétudes qu’il éprouvait. — Le sentier que nous
avions suivi long-temps la veille conduisait aussi à
Manoukao, bien qu’il fût interrompu en certains endroits.
— Kaï-Para, résidence de Moudi-Panga, chef
célèbre de ces régions , n’est éloignée que de trois
jours de Tamaki, et ce rangatira valeureux, qui avait
si long-temps résisté avec succès à Shongui, a enfin
succombé sous les coups de celui-ci, et lui a servi de
pâture ainsi qu’à ses guerriers. — Kapou-Hoka, dont
Touaï me montra quelques années auparavant la tête
préparée à Paroa , était frère ou cousin aîné de Rangui.
— En définitif, je crus comprendre que Kanawa,
chef de Waï-Kato , était toupouna ou grand-père de
Rangui et père de Tawiti, d’où il s’ensuivrait que
celui-ci serait l’oncle et non le frère de Rangui. En
générai les litres de frè re , oncle ou n eveu, et
même cousin, sont souvent confondus chez ces peuples,
et les adoptions, aussi fréquentes parmi eux
qu’elles l’étaient chez les anciens Romains, ajoutent
encore à cette confusion.
Rangui n’a pu me désigner que six principaux airs
de vents, savoir ; N ., moudi; N. E . , marangaï; E . ,
tonga; S., hawa-ourou; O., tou-araki; et N. O., kau-
raki. Il m’a récité en entier le fameux chant du Pihe,
et a été fort étonné de me le voir répéter après lui, en
le lisant dans la grammaire. Ce chef portait en guise
de sceptre une côte de baleine sculptée qu’il nommait
patou-waïroa el dont j ’ai fait l’acquisition, ainsi que
d’un beau manteau garni en poil de chien de diverses
couleurs appartenant à 'fawiti. Ce dernier avait amené
sa femme avec lu i, elle portait dans ses bras un enfant
qui paraissait aussi tendrement chéri du père que de
la mère. Comme nous l’avions vu en d’autres endroits,
les esclaves ou filles du peuple prodiguaient leurs
faveurs au premier venu pour la moindre bagatelle,
tandis que les femmes mariées étaient inaccessibles.
Pour éprouver jusqu’où pouvaient s’étendre leurs
scrupules louchant la fidélité conjugale, M. Caimard
fit toutes sortes d’offres à Tawiti pour obtenir les
faveurs de sa femme; ce rangatira fut sourd à toutes
les séductions, même à l’offre d’un fusil ordinaire,
se contentant de répondre chaque fois ; lapou [sacré
ou défendu). Seulement quand le docteur vint à offrir,
en plaisantant, un fusil à deux coups, le chef sauvage,
incapable de résister à une offre si séduisante, se con-
1827.
Février.
Pl. LVII.
!
: n 'i
J ! f
i l l