welchen er bei der Stadt Logen sah, nicht derselbe sei, den
er bei Kussuri gesehn, sondern nur ein Arm desselben, und
zwar der kleinere.
Alle den Flüssen von den verschiedenen Völkerschaften im
Sudan gegebenen Namen haben jedoch keine weitere Bedeutung,
als eben die allgemeine von „Wasser”, „Fluss”, wie hei
dem westlichen grossen Bä der Mandi oder Mandingo, dem
I'ssa der Sonrhay, dem Eghirreu der Imö-scharh, dem Mäyo
der Fulbe, dem Gulbi der Haussa, dem Kuära der Yöruba,
dem Benue der Batta, dem Komädugu der Kanöri, dem östlichen
Bä der Baghirmi, dem FittrI der Küka, dem Bat-hä
der Araber vonWädäi. So bedeutet auch der Name „Schäri”
nichts als „Fluss”, nämlich „Fluss von Kötokö”, dessen Sprache
dieses Wort angehört. Das Wort „Tsäde” oder vielmehr
„Tsädhe” ist ebenfalls nichts weiter, als eine verschiedene
Aussprache desselben Namens, dessen ursprüngliche Form
wahrscheinlich „ssäre” oder „ssäghe” ist.
Dieser kleinere westliche Arm des Schäri heisst bei den
Eingeborenen von Logone „läghame na Logone”, das heisst:
der Fluss („lagham”) von Logone; aber weiter stromaufwärts
hat derselbe verschiedene Namen, je nach den Plätzen, bei
welchen er vorüberfliesst, indem ihn z. B. die Müssgu in ihrer
eigenen Sprache im Allgemeinen „ ire ” oder „Arre” nennen,
welches wieder bloss „Fluss” heisst, während er an einer anderen,
von mir auf meinem Zuge nach Müssgu. erreichten Stelle
den besonderen Namen „Serbewel” führt, dessen Bedeutung
mir unbekannt ist. Jedoch zurück zu unserer kleinen Flussreise.
Unterdessen kamen wir bei dem Dorfe Honkel an der
Westseite des Flusses vorbei, welches, wie wir bald zu erwähnen
haben werden, in der früheren Geschichte dieses Landes
von grösser Wichtigkeit war. Da der Fluss hier seinen
Lauf ändert, so näherten wir uns wieder dem westlichen Ufer
und wurden gewahr, dass wenigstens die halbe Einwohnerschaft
herausgekommen war, um zu sehn, was der Christ auf
dem Flusse thue; denn sie konnten sich nichts Anderes vorstellen,
als dass ich den Fluss mit der Absicht beführe, nach
Gold zu suchen. In der Mitte des Gedränges befanden sich
einige Leute zu Pferde in sehr auffallender Tracht; man sagte
mir, es seien soeben angekommene Boten von dem Müssgu-
Häuptling Adischen. Ich bemerkte bald, dass sie in einer
Kleidung prunkten, welche sie von ihren Unterdrückern auf
dem von mir und Herrn Dr. Overweg mitgemachten Zuge erhalten
hatten.
Indem ich dicht am jenseitigen Ufer ein Krokodil den Kopf
ein wenig aus dem Wasser emporhehen sah, konnte ich nicht
umhin, auf dasselbe einen Schuss zu thun, worauf die Menge
in ein lautes Beifallsgeschrei aushrach. Aber die Diener des
Sultans, welche mich im Boote begleiteten, hatten bereits schon
einige Zeit Unruhe gezeigt-und wünschten dringend, dass ich
umkehre. Als ich nun eine vereinzelte schöne Delebpalme
■ -Äi;i:j,margüm” , wie sie hier heisst — erreicht hatte, konnte
ich ihren dringenden Vorstellungen nicht länger widerstehen.
Wir hatten hier eine weite Aussicht über den Fluss, dessen
Richtung im Ganzen S200. war.
Alle die herrlichen grossen Ströme, mit welchen die Natur
diese Länder ausgestattet hat, sind gegenwärtig kaum von
irgend einem Nutzen für die Uferanwohner; kein Verkehr,
ausser zwischen den nächsten Ortschaften,’wird betrieben*).
Es ist hier der menschlichen Thätigkeit ein weites Feld zur
Verbesserung eröffnet, wenn diese Landschaften die Aufmerksamkeit
und Einwirkung Europa’s auf sich gezogen haben
werden.
Wir wendeten unser Boot und liessen es mit der Strömung
schwimmen. Die Oberfläche des Wassers war so glatt und
*) Ich muss jedoch bemerken, dass die Kuri mitunter Getreide bis nach
Bügomän bringen.