Kunst mit fimissärtiger Tinte auf Baumrinde zu schreiben (wie
alte Bticber Tobahs zeigen) ist verloren gegangen, und die Batta
ritzen jetzt mit Spitzen die glatte Aussenseite des Bambusrohrs.
Der Dämon der Zwietracht (Begu Nassaalin) veranlasste
die Auswanderung 1140 p. d.
Unter den Battas und Nyas werden Krankheiten durch
die Begu verursacht (sonst ein Titel weiblicher Hoheiten). Die
ßhils verehren besonders Sita Maya oder Shetula, die Göttin der
Blattern. Unter König Sanghabodhi durchzog ein Jax a (roth-
äugig) das Land, und Leute, die einander begegnend die Augen
roth sahen, starben*) und wurden Von dem Jax a gefressen, bis einer
ihn durch Verbrennung eines Bali-Opfers in jedem Dorfe (Ceylons)
versöhnte. Die Poggi-Insulaner opfern Schweine oder Geflügel
in Krankheitsfällen. Als in Persien ein Halsübel grassirte,
baten, die Frauen die Mutter Ancud’s um Verzeihung (nach Ibn
Athir), weil sie an Ancud’s Tod nicht gedacht hatten, und in
Aegypten (nach Ben Schohmah) die Mutter Halcomi’s , wTeil sie
sich nicht erinnert, dass er gestorben sei. Unter dem Reich des Kha-
lifen Cajem wurde in der Wüste ein schwarzes Zelt von Reitern
gesehen, in welchem die Frauen der Jin den Tod ihres Königs
beklagten. In Kumaon besitzen die in Zauberei bewanderten
Bogsa, die mitunter die Form von Tigern**) oder anderen wilden
*) When pestilence is coming on, the Ceylonese practise parapol-geheema
(throwing cocoannts) and au-deema- (horn pulling), grammada-neteema (village-
dancing), haddageeya (six day’s song), pirit (exorcism). The ceremonies performed
in time of danger are hooniyan-kepeena (incantation), dewolmadu (ceremonies
in honour of the God Dewol), Ratayakun-samayama (in honour of foreign
devils), Kumara-pidenna (in honour of Kumara), metiata-peraweema (incantation
b y clay). To remove the evils from planets Bali-ereema, pirit-keema and charms
are practised. In illness the yakdessa (demon priests) perform ceremonies for
the Demon Huniyan with the atemaggele (magical diagram of an octogonal figure).
After cutting limes over all parts of the body, all points of the patient are tied
with creepers. When the cow is first milked the ceremony kiri ettirima (the
offering of the milk) is performed.
**) According to an old contract made by their ancestors, the soul of a
Pawau passes at death in a tiger (Newbold). Among the Garos a madness
exists, which they call transformation into a tyger, from the person who is
afflicted with this malady walking about like that animal, shunning all societies.
Thieren annehmcn, die Gewalt, Krankheiten (Ghat) zuzufügen.
Die Malayen suchen den bösen Blick*) durch Talismane abzuwenden.
Aehnliche Wirkungen werden in Kumaon oft auch
auf leblose Gegenstände bezogen, und dies heisst Bedh Hona
(ein Ziel werden), wenn z. B. ein neues Haus, das durch seine
hohe Lage als ein hervorragendes Augenpunkt andere Wohnungen
überschaut und diese schlägt (Bedh luga), so dass darin aus-
brechende Krankheiten nur durch Entfernung des Objectes, von
dem der schädliche Einfluss ausströmt, gehoben werden können.
Weil eine Strasse in Ningpho einige Aehnlichkeit mit einem
Centiped hatte, so stellte man auf einer Steinunterlage das Bild
eines Hahnes auf, als Oentipeden fressend. Zauber, um Liebe
zu gewinnen, heissen Pengaseh (bei den Mintiras), sich angenehm
zu machen Pimani, Unterwerfung zu erhalten Passundo,
zu demüthigen Chucha, sprachlos zu machen Pomata Lida, Hass
zu erregen Pebinchi. **) Die Mälayen glauben, dass ein Kris besonderer
Form die Bewohner eines Hauses, während sie sich
im Hause befinden, vor Gefahr beschützt, ein anders gestalteter
macht den Krieger unbesiegbar. Ein Amulet aus Koran-Versen
giebt Unverwundbarkeit. In Kraft ihrer wunderbaren Waffen,
sowie ihrer Kenntniss der glücklichen und unglücklichen Tage
Zeigte sich den Formosanein an Festtagen ihr Gott in der Gestalt eines Löwen,
Bären oder ändern wilden Thieres, so wiederholten sie die Opfer, bis er die
Gestalt eines Ochsen, Kalbes oder Lammes annahm.
*) While admiring the beauty of the Jain-temple of Rikabdeo (Rishnubhu-
Devu) on Aboo (in Guzerat), Burnes observed the capital of one of the
pillars to be of coarse unpolished black stone and asking about this disfiguration
was told by the people, that it had been done intentionally to keep off the
evil eye, as in a place like this, where all was beauty it would unevitably fall
and become bewitched, if there were no foil.
**) Malay seamen whistle for the wind equally with their white brethern
(Vaughan). Before the Malays (in Penang and Wellesley) start on a deercatching
expedition, coils of rattan rope are placed on a triangle formed with three rice
pounders and the oldest of the company places a cocoanut sh e ll, filled with
burning incense in the centre and taking sprigs of three bushes (the Sellatang,
Sabunie and Sambono plants) he walks mysteriously round the coils beating them
with the sprigs and mutters some gibberish, durch magische Schlingen das Wild
zu fangen, wie anderswo die Sonne.