Hendai jotzskte links und Hendai jotssimitz rechts, Ib e s , der
Wassergott u. s. w. Auf der letzten Seite sass Sotaklais mit
Begleitern. Auf Anerbieten wurde das Buch verkauft.
Im Daiko-Kutscki genannten Tempel führt eine Steintreppe
zu einer vergitterten Capelle auf, deren Mitteltisch einen Spiegel
*) trägt. Seitlich sitzt links die Figur des Cha-dai-Sin, rechts
die Figur des U-dai-Sin und hinter beiden sind Pfeile aufgesteckt.
In dem zu den Priesterwohnungen führenden Corridor sitzt der
kahlköpfige Priester Dais oder Kobodais zwischen Inschriftstafeln.
Zwischen den im Garten zerstreuten Häuschen erheben sich
künstliche Felsen, in Teichen gelegen, die kleine Brücken überspannten.
Man blickt au f die jenseits der Bucht am Fusse der
Hligel gelegene Stadt. In der Capelle einer abgetrennten Baulichkeit,
die mit den anderen durch Gallerien verbunden war,
stand auf dem Altartische die vergoldete Figur des Okannuu
* ) T h e S in to s im a g in e a s in g l e b e in g ( d w e ll in g in h e a v e n ) , w h ic h d em a n d s
from m e n p u r i t y o f s o u l a n d c o n s c i e n c e w ith v ir tu o u s s u b je c tio n to th e law s of
th e c o u n t r y . T h e t e m p l e s / c o v e re d o n ly w ith s t r a w ( ti le s a n d c o p p e r b e in g
f o r b id d e n ) c o n t a in a m i r r o r , a s s ym b o l o f th e c l e a r n e s s , w ith w h ic h th e d e ity
lo o k s in th e h e a r t o f m e n a n d d i s t in g u i s h e s e v e ry s p o t in i t . T h e p r in c ip a l of
th e S in to s - tem p le s is s i tu a t e d i n th e p r o v in c e o f I s j e , w h e r e th e d w e ll in g p la c e
w a s o f th e f ir s t in h a b i t a n t s o f e a r th . T h e c h i ld r e c e iv e s i t s n am e in th e S in to s -
t em p le s , w h e r e th e p r i e s t s e l e c ts o n e n am e o f th r e e , w h ic h a r e p r o p o s e d . The
n am e is c h a n g e d th r e e t im e s , a s c h i l d , a s y o u th , a u d a s m a n . T h e fe s tiv a ls
c o n s is t i n t h a t o f th e n ew y e a r , in t h a t o f th e g ir l s o r d o lls (w h e r e i n th e
t h i r d m o n th c h i ld is h p la y s a r e in d u l g e d i n ) , i n t h a t o f th e fla g s (w h e r e in th e
fifth m o n th , b o y s e x e r c is e th em s e lv e s in p la y s w i th a rm s ) , in t h a t o f S nw a (w h e re
i n th e n i n t h m o n th th e m i r r o r is b r o u g h t o u t from th e tem p le to a p l a in a n d
k e p t th e r e t i l l th e 11*'' m o n th ) . O n th e f irs t, 1 5 th a n d 2 8 th d a y o f th e m o n th , th e
J a p a n e s e g o to th e S in to s - tem p le s a n d m a k e v ow s . T h e J a p a n e s e d e s ig n a te god
a s K am i ( l o r d ) , w h ic h w o r d is a ls o a p p l i e d to th e n o b l e s , a s o w n e r s o f th e ir
p o s s e s s io n s . W i th th e C h in e s e c h a r a c te r s , w h ic h ( e x c e p t o n th e D a i r i ’s c o u r t ) a re
u s e d o n J a p a n , th e n am e o f G o d o r lo r d o f h e a v e n m a y b e e x p r e s s e d in one
s in g le c h a r a c t e r , b u t i n th e a n c i e n t c h a r a c t e r o f th e J a p a n e s e (a s u s e d o n th e
c o u r t o f th e D a ir i ) th e r e a r e th r e e w o rd s r e q u i r e d , to e x p r e s s lo r d o f h e a v e n .
T h e c r e a to r (K a ib i a k f s e n ) is c o n s id e r e d a s s u s t a in i n g th e u n iv e r s e (S e k a i ) . D ie
d i am a n t e n e W e l t i s t a u s V a ir o t s c h a n a ’s (K o n g o k a in o d a in i t s i o d e r d e r g ro s se n
S o n n e d e r d i a m a n t e n e n W e lt) o d e r K in g K a n g k i a i T a s h i ’s f r n c h t b a r e r ( s c h a ffe n d e r)
Buddha-W o is h o it h e r v o r g e g a n g e n .
mit einem Diadem um die Stirn. Seitlich fanden sich die
stehende Figur des O-Shakkha oder Amida mit erhobener Hand,
die sitzende des sechsarmigen Okannuu und die stehende des
Kudo, eine Lanze haltend. Neben der zusammengebückten F igur
des Ibes enthielt eine Nische die des kahlköpfigen Priesters
Odaisan, und darüber war ein Bild Dharma’s aufgehängt, mit
untergeschlagenen Beinen sitzend, ebenso wie die umgebenden
ßuddha’s. Vor der centralen Capelle hing ein Gemälde, das die
aufgehende Sonne, und ein anderes, das eine Procession zeigte.
Im Innern war ein weisses Pferd mit zwei Menschenfiguren dargestellt
(Tinsin non ma). Eine Capelle im Hof schloss die
Statue des Jidosan ein, die in der rechten Hand einen Scepter-
stab, in der linken eine Kugel trug. In einer Capelle an der
Spitze der Treppe stand das Steinbild Inari’s mit einer Kopfbeule,
die durch eine Schnur umzogen w a r, zwischen dem wolligen
Haar. Draussen fand sich eine Reihe Steinbilder des
Quannon, auf einem Lotus sitzender Figuren, langohrig und
kahlköpfig, mit einem weiblichen Ausdruck des Gesichts, aber
ohne Busen. Unter einer derselben, die kreuzbeinig sitzen d , in
der linken Hand einen Topf trug (während die rechte unter den
Falten des Gewandes verborgen war), stand geschrieben (in chinesisch):
Shaka kanai eising, unter einer ändern, die den linken
Fuss vorwärts stellte und die rechte Hand erhob (während die
linke einen Ball oder einen Topf tru g ): Namu Jiso dai Busatz.
Au einer vergitterten Capelle, deren dunkles Innere nur durch
eine über den Opfertöpfchen des Altars hängende Lampe erhellt
w a r, stand (in chinesisch) geschrieben: Inari. Auf einem
niedrigen Stuhl stand die Figur Quaunon’s , auf einem ändern
Timmangan. Steinlöwen bewachten die Stufen. Die Japaner
tragen Strohpautoffeln, bedienen sich aber stelzenartig erhöhter
Schuhe, wenn sie in die Nässe auszugehen haben (wie die
Peruaner).
Der in Isjematz (die Strasse von Isje) gelegene Tempel
des Daijingo heisst Amaterasougyaz (Amata oder Sonne). Der
Krieger Hatzmann oder J aw a la , der grosse Ehren vom Micado
empfängt, heisst Pahango Bahau bei den Chiueseu. Da diese
gewaltige Furcht vor ihm haben, so pflegten die Ja p a n e r früher,