í
I •
ts\ It
í j -»
'0
W¿'t e
rtí
imi
Buch X. Kap. 3. §. 18.
kennen, fast nur den Galenos^) und gehören folglich nicht hierher.
Von Isliaq sagt uns Wiistenfeld 2) nach Ihn Challikan und
Ihn Abi Oszaibiah: „er diente denselben Chalifen und Grossen
bei denen sein Vater Arzt war, dann aber fast ausschliesslich dem
Qasim Ben Obaidallah, Vezir des Chalifen Almotadhid, der ihn
wie einen Freund in seine geheimen Angelegenheiten einweihete.
- - Nachdem er einige Zeit durch einen Schlagfluss gelähmt war
starb er 910 oder 911." - Uns interessirt er durch die arabische
Uebersetzung zweier Werke, die schon sein Vater ins Syrische
ubersetzt hatte, des auch für Pflanzenphjsiologie wichtigen Aris
t o t e l e s von der Erzeugnis s un d V e r d e r b n i s s und des
N i k o l a o s Damaskenos«), dessen im Original verlorene Schrift
von den Pflanzen wir nur noch in einer nach der Arbeit des
Ishaq gefertigten barbarisch-lateinischen Uebersetzung besitzen,
Avie ich im ersten Band dieses Werks Seite 327 ausführlich erörtert
habe, weshalb ich mich hier auf wenige nachträgliche Bemerkungen
beschränke.
Deram angeführten Orte erwähnte Thabet , genauer Tsäbit,
der die Uebersetzung des Nikolaos corrigirte, ist derselbe berühmte
Mathematiker und Uebersetzer mathematischer Werke aus dem
Griechischen, von welchem Abul FaragS) unter dem Namen Tsäb
u ^ ^ Q o r r a d t Ben Marwän Aszszabi Alliarrani (d. h.
1) G'amaladdtn Ibn Alqofthi ajmd Casir. 1, pag. 254 sq.
2) Wästenfeld nr. 71.
3) Wiistenfeld spricht unter nr. 67 noch von einer andern Uebersetzung
des ^ri^'Zo^e/es de generatione et corrupiione, die vielleicht älter war, und
einem Abu Ish'aq Ibrahim Ibn Bäks (oder IbnNakus) zugeschrieben
wird. Ich weiss sonst nichts von ihr, und Wenrich übergeht sie ganz.
4) Dass des Nicolaos Compendium aristotelischer Philosophie schon im
siebten Jahrhunderte durch den Jakobiten Jakob Bischof von Edessa ins
S y r i s c h e übersetzt sei, wie Wenrich pag. 11, gestützt auf Assemani, behauptet,
scheint ein Irrthum zu sein. Wenigstens steht davon in den angeführten
Stellen bei Ässemani bibUoth. Orient. 7, pag. 493, 475, die ein Verzeichiiiss
der Schriften jenes Jakob enthalten, nichts, und Wenrich selbst übergeht
diese angebliche Uebersetzung pag. 294, wo er von des Nikolaos Uebersetzungen
ins Besondere spricht.
5) Abul Fharaj. pag. 184.
B u c h X. Kap. 3. §. 18. 145
seiner Confession nach ein Sabier aus H'arrán, Wüstenfeld i) dasreg
en unter dem Namen Abul-H'asan Thábit Ben Corra o o
Ben Zahrun el-Harráni ausführlich sprechen. Er starb 901.
Zu den von mir benutzten Handschriften der lateinischen
Uebersetzung des Nikolaos kommt noch eine dritte wolfenbütteler,
die unbenutzt blieb. Nach brieflicher Mittheilung des
Dr. Schoenemann führt sie den Titel Physicalia Aristotelis
Latine, ist auf Pergament geschrieben, gehört ins vierzehnte Jahrhundert,
und hat die Bezeichnung Codex Helmstadiensis nr. 1105,
— Mit vollem Recht bemerkt auch mein Recensent in den gelehrten
Anzeigen der baierschen Akademie der Wissenschaften 1841
nr. 173 von dem alten Abdruck des lateinischen Pseudo-Aristoteles
de plantis in der lateinischen Ausgabe der Werke des Aristoteles
von Gregorius de Gregoriis, sie sei wegen ihrer vielen schätzbaren
AbAveichungen einer Handschrift fast gleich zu stellen. Beides,
diesen alten Druck, den ich erst vor kurzem zu vergleichen
Gelegenheit fand, und jene mir noch ganz unbekannte wolfenbütteler
Handschrift, wird ein künftiger Herausgeber des Nikolaos zu
beachten haben. Nach Casiri^) befindet sich auch in der Bibliothek
des Escurials ein a rabi scher Auszug aus dem sogenannten
Ar istoteles von den Pflanzen, der der Aufmerksamkeit
Werth scheint. Als Verfasser wird genannt Abul Farag Abda
l l a h Ibn Aththaj j ib, ein nestorianischer Geistlicher aus Irak,
gestorben 1043 3); und nach Casiri handelt derselbe in dieser
Schrift ausführlich und gelehrt von den Bäumen Blumen
F r ü c h t e n und Samen nach den Meinungen der Aerzte und Philosophen.
Auch der Philosoph Abu Bakr MoHammad Ben
J a Ii i a Ibn Baggeh, bekannter unter dem Namen Ibn Asszaig
(des Goldschmidts Sohn), und bei den Latin o-Barbaren unter dem
verstümmelten Namen Aven Pace, soll eine Dissertation de non-
1) Wüstenfeld nr. 81.
2) Casiri biblioth. Arabica I, pag. 300,
3) Ausführlich handelt von diesem Schriftsteller Assemani biblioih. oriental.
I I I . Pars 1, pag. 544 sqq., und Wiistenfeld Gesch. d. arab, Aerzte nr. 132.
M e y e r , Gesch. d. Botanik. III. 10