í I i
( ;
B u c h X . Kap. 5. §.37/
offenbar unrichtig: Poesia et eloquentia; meines Erachtens bedeuten
die Worte Zurechtweisung und Erläuterung*), und
was daraus mitgetheilt wird, betrifft grösstentheils die Baumzucht,
die, wenn sie auch poetisch aufgefasst werden mag, doch mit der
Eloquenz nichts zu schaffen hat. Dies ist der Schriftsteller, den
ich, wie früher schon angedeutet, für einen Sicilianer halte. Denn
aus seinem Werke giebt Ibn Alawwam eine ausführliche Anweisung
zur Bereitung eines Getränks aus Most Honig Rosinen und Senf,
welche mit den Worten schliesst: „dies ist die vollständige Beschreibung
seiner Bereitung in Sicilien."
§. 37.
I b n Al a• wwam.
Auf das Werk dieses Mannes von der Landwirthschaft machte
erst 1760 Casiri^) aufmerksam, indem er die im Escurial vorhandene
vollständige Handschrift desselben beschrieb, ein Verzeichniss
der darin citirten arabischen und ausländischen Schriftsteller, eine
Inhaltsanzeige, und darin zugleich eine Erläuterung der vorkommenden
Pflanzen lieferte. Zwei andere nicht ganz vollständige
Handschriften desselben Werks waren früher, die eine schon 1716
im Katalog der leidener^), die andere 1739 in dem der pariser
Bibliothek^) nur kurz erwähnt. Casiri ging weiter; seine Absicht
war das Werk selbst vollständig zu übersetzen und zu commentiren.
Das unterblieb zwar, doch im Verein mit einem vornehmen
Gönner, dem Grafen von Campomanes, lieferte er später wenigstens
als Anhang zur spanischen Uebersetzung eines englischen
Werks über die Landwirthschaft von Thul l auch eine spanische
Uebersetzung des 17. und 19. Kapitels des Ibn Alawwam; und
1) Den sehr ähnlichen Titel eines genealogischen Werks von Ibn Albarr
bei H'ag'g'i Chalifah IV, pag. 517 Alqaszd walamam übersetzt Flügel durch
Studium et contentio, und Ilm albiän 77, pag. 75 durch doctrina expositionis.
2) Casiri hiblioth. Arab. Hisp, Escurial, I^ pag 323 sqq,
3) Catalogits Ubror. hiblioth. pubi, università Lugduno-Batavae ^ pag, 409 —
nach Wüstenfeld,
4) Caialogus codd. mss, bibliotlu reg, h Paris 1739, pag. 197^ m\ 912.
Buch X. Kap. 5. §.37.
noch später veranlasste er seinen Schüler Jos. Ant. Banqueri
zu einer vollständigen Uebersetzung des Werks, welche, begleitet
vom arabischen Text, unter folgendem Titel auf königliche Kosten
gedruckt erschien. Der arabische Titel K i t a b alfalähadt u. s. w.
steht voran; dann folgt der spanische:
Libro de Agricultura. Su autor el doctor excelente Abu Zac
a r i a Jahia Aben Mohamed Ben Ahmed Ebn El
Awam, Sevillano. Traducido al Castellano y anotado por
Don Josef Antonio Banqueri, prior - claustral etc. Tom.
I. II. Madrid 1802. - 2 voll, fol Text und Uebersetzung in
gespaltenen Columnen einander gegenüber.
Leider ist das Werk in Deutschland, Frankreich, und sogar in
Spanien selten; es scheinen entweder sehr wenig Exemplare gedruckt,
oder die meisten in der königlichen Bibliothek vergraben
zu sein.
Nach der in meinem Buche angenommenen Art, arabische
Namen zu schreiben, wäre der des Verfassers Abu Zakariä
J a h i a I b n Mohammad Ben AÜmad Ibn Alawwam Alaschb
i l i (aus Sevilla), und häufig beruft er sich auf seine zu Sevilla
und in A s c h s c h a r a f , einer nicht weit von da entfernten Hochebene,
gemachten Beobachtungen und Erfahrungen i). Von seinem
Leben wissen wir nichts; über sein Zeitalter sagt Casiri, er schiene
im sechs ten Jahrhundert der Higradt (dem zwölften unsrer
Zeitrechnung) geblüht zu haben. Banqueri fügt in seiner Einleitung
pag. 5 hinzu, die Eleganz seiner Schreibart gestatte nicht, ihn tiefer
als bis in den Anfang jenes Jahrhunderts herabzurücken. Gleichwohl
kann er erst in dessen zweiter Hälfte, wenn nicht
1) Sevilla nennt er in
der Beziehung I, pag, 442, I I , pag. 122, 151, 153,
202, 226, 256, 257, 258 , 264 , 281, und von pag,
Aschscharaf I, pag. 214, 327, 349, 505, 543,
Auch Ibn H'ag'jag' bezieht sich, wie wir sahen,
denselben Gegenden, und leicht kann sein Name
Stellen aus Versehen der Abschreiber ausgefallen
ihre Menge lässt für einen solchen Zweifel nicht
161, 166, 168, 172, 180, 188,
433 bis -i-M noch acht mal;
613, II, pag. 58, 254, 257.
auf seine Beobachtungen in
bei einigen der hier citirten
sein, bei allen sicher nicht;
3Raum,
Í
isti
L
r m ue: ; • ,• »«ii 1