I;
Mih - tutt a - hanghnscli.
dotkiscli C«cA guttur., r Zungenspitze)
...................................................
S ie kommeu — Höhrusch (r Zungenspitze)
....................................................
Er steht auf — Nan -teh-isch (an französisch)
...................................................
Ich nähe — twa-tarakosch . . . .
Ich verkaufe — Wih-kährusch . . .
Ich sitze — Wakich-kauakosch (ic/i
g u t tu r .) ....................................................
Dies ist Medecine — Chöppenisch (cA
g u t iu r .) ....................................................
Ich schlafe — Wahänarusch . . . .
Ich rede mit dir — Wahäh-dohrusch .
Ich werde ihm sagen — Wakinnahktusch
( z u s am m e n ) .............................
Jemand zum Danke streichen — Wähk
i - ä h s c h ..............................................
Eine junge Kuh — Ptin - chämahä (in
wie i d. d. N., c/t guttur.) . . .
Eiue einjährige Bisonkuh — Niukii-
patii (in wie i d .d .N ., ¿¿getrennt)
Eine Fischotter — Pähchtekeh oder
Pächtackä (äc/i guttur.) . . . .
Faden — Wäi - wattarakänu . . . .
Indienne [Zeug] — Maächtepahpe . .
Bnhptare.
— Bärächt-ki'h-osch (äch guttur., r
Zungensp.).
— Höh-usch.
— Näh-etosch ( e kaum hörbar).
— Kikäh-akosch (</ kaum gehört).
— Wih-tusch.
— Kikänakosch.
— Chöppeni-osch (e kurz und 4 ).
— Wahäna-asch.
— Wähko-harährusch.
— Wakikiuihktuscli.
— Owäh-kuhunsch (un wie oun fr.].
— Ptihii-ihinikä (n wie vorne).
— Ninkii-pähtune (e kaum gehört).
— Chöbpäckä (o voll).
— Wihkikankähne (an franz., e 4)-
— Marachpähpina (ach guttur.).
Mih-tutta-hanghnsch.
Er ist angekommeu — Kirihsch . . .
Er sucht — KIchkai-arusch (¿cA deutsch).
Eiu Bogen — Woraerübpa oder Wa-
raerühpa auch wohl Baraerulipa
Säen — W a h ih -h ä d d is c h .......................
Ich werfe den Schmutz hinaus — Wap
a t t ik o s c h ..............................................
Ein Boot — Minnanke (an franz., ke
kurz) .........................................................
Eiu Fort [der W eissen] — Mannachkin-
nide (ach guttur., e ganz) . . .
Er ist hier — Mäukahusch (an franz.)
Medecine — Chöppenih (ch gutiur.)
Der Schild - W a k ' i h ............................
Wir sind gekommen — Nühtisch . .
Gieb mir Wasser — Möunih-mämakntta
Ich habe die Kuochen getvoffeu — Wa-
huli - kärrewa - h ü b s c h .......................
Ich habe sie gegerbt [eine Haut] —
W a r rü h -h in tu lisch .............................
Ein kleiner Bach — Passäch-kschukkä
(ach g u t t u r . ) ........................................
r r . MMimilian v. W . Beise d. N .-A , S. Bd.
Rnhptüre.
Kiri-osch.
Kikära-asch.
Waraüirubpa-gapschihde (e gauz).
Böhwachtosch («cA guttur.).
• Wacktöhsch (wack kurz).
• Mauna-kiuihnde (rfe gauz und kurz).
• Maiinach-kinihnde (e ganz).
- Ahkamehusch (e gauz).
- Chöppeuih-hosch (ch gultur.).
- Wakihdä oder Wähkacbkopä (ach
guttur.).
- Wäh-ie-usch (e ganz, alles zu-
sammeu).
- Möuuih-mammakühta.
- Hüh - kärräwani - isch (zwei letzte
Worte zusammen gespr.).
- Wapächo-husch (cA guttur.).
- Passa-ilihiikäi).