:i
Muscleshell River — Toliki-passahä.
Chayenue Biver (der grosse) — Passächtä.
N am en einiger Nationen.
Die Kribs — Scbahi.
Die Otos — Olito.
Die Chayenues (Chats der Franzosen) — Taiuäh-onruschkabpe (ow franz., e ganz,
letzte.s Wort Jeise und kurz, alles zusammen).
Die Omähas — Ohinaha.
Die Panis — Chäratä-Numangka (die Leute des Wolfs oder der Wölfe).
Die Grosventres des prairies — Arrapaho oder ÄcUichtä-numangkake (ich guttur.).
Die Crows — Hähderuka (_e 4 ).
Die Blackfeei — Schipsi.
Die Assiniboins — Hosika.
Die Dacöta — Hahä-uuraangkosch (zusammen).
Die Kayaüa’s — K äy-ua (alles zusammen, u uud « getrennt, das Ganze kurz).
Die Franzosen nennen sie Gens des ptat-còtés.
Die Snakes oder Schoschone’s — Wäh-kirucbka-immangkä (ueh guttur.)^
O ram m a tic aU s c lic r V e r su ch ü b e r d ie M a n d a n - S p r a c h e * ) .
A. Vorwörter (F ru p o s itio ).
Von (franz. de, engl, from ) — tä.
Nach (franz. à, engl, to ) ~~ öh.
Unweit (proche, près d e ) — askäsch.
*) E r wurde weg en Kranklieit ahgebroclieo, und is t daher unvollständig.
Beispiele: l e b kom me v o n R u h p ta r e — Ruhptare — äta — wa — huli-
ruscb. d. h.
Ruhptäre — äta — wa — huhrusch.
Ruhptare — von — ich — komme.
Icb g e h e n a ch R u h p ta r e — Ruhptare — hiddä — w a— dähluisch. d. li.
Ruhptäre — Liddä — wa — dähhusch.
Ruhptare — nach — ich — gehe.
U n w e it R u h p tä r e — Ruhptatä — askäsch.
Man sagt auch für „ n a b e b e i “ — „am R a n d e “ z. B. Am Rande von
Ruhptäre — Ruhptäre — iwakacbta (ach guttur.), von iwakachla — am Rande des
Wassers, eines Teiches u. s. w.
B . S]mpfindiing:swörter (In te ig e c tio ).
E s giebt deren einige, nicht viel weniger als bei uns.
Äh — hä — hä! (zusammen) wird bei Ueberraschungen gesagt.
iia (d. d. Nase) bei Anstrengungen, wo mau nicht recht fertig werden kann.
Hei! heil hei! (deutsch spitz mit der Zunge ausgespr.) — d. h. ich danke! ich
danke!
Wäh — i — sack — chärakä! (das ch guttur. gespr.), d. b. Oh mein Gott!
Schä! — ach!
Wäh! — ah! und Ohsch! — lieh da!
C. Biiidewörtcr (Conjunctio).
Und — käni.
Oder — dieses kommt auf diese Art nicht vor, oder ist doch schwer zu finden.
Beispiele: Eiu Mann und ein Hund — Numänk — kani — mauissuerutä.
Das eine oder das andere — Kotäwäcktosch (kitosch bedeutet,
dass die Sache noch geschehen soll).
Pr. Maximilian v. W . Roiae d. N .-A . 3. Bd. 6 9
■