é '
M ili-tntta-hangka sc li.
— Berrä-päbchu ( r Zungensp., ch
g u t tu r .) ....................................................
Ein Gerüste — M a scb ö ttä .......................
Ein Kiud welches viel weint — Suck-
chamahä-nattach-sinhusch (ach guttur.,
n f r a n z .) ........................................
Kind — Suck-chämahä (ch guttur.)
Hacke [eine] — C b ü n a p a .......................
Trockenes Fleisch —- Möh-ihp-kä . .
Das Fleisch zum Trocknen schneiden
— Wahgap-chihdä (cA guttur.) .
Eine Bobe — Mih-ihä (zusammen)
Ein Kleidungsstück — Ihmaschuntä (im
wie oun f r a n z . ) ..................................
Ziehe dich an — inni-maschuutä-okäwaschacktä
..............................................
Ziehe deine Leggings uud Schuhe an
l^ n u i-k ih ta ta ........................................
Das Feuer zudecken — Uäradä-waka-
ta ch ia .........................................................
Du sagst die Wahrheit — On-usclikasch
.........................................................
Gehe und sage dieses — Nähha-ki-
n a h ta .........................................................
Rnliptare.
Berrä-öschiduhdä.
Waschtähu (w wie ua, zuweilen ein
e am Ende gehört).
• Suckchiuick - saräh - sinhusch ( e 4 ,
n im Sten Worte franz.).
Sucke-hinuichä ( e 4).
Ahhudäae ( e 4 ).
Wah-ih -hip-kä .
Wahgap - schihdä.
Mä-i-hä.
Ibmakotä.
Onnih wakottä - okawakoslä.
Ounih-kihtata.
üarähdä-wächku-härata (zwei letzte
Worle zusammen).
Unsch-kusch (« « wie oun franz.).
Nähha-kikinihta.
I I
Mih -tutta-han gkus ch .
Geh' doch dahin — Dahhiui-äbäta i .
Ich habe es gesagt — Ähpisch . . .
Hübsch — Scbib-öchadisch (zusammen)
Sie haben geschossen — Erühpa-ka-
tähsch (r Z u n g e n s p .) .......................
Ich habe geschenkt (rejeté) — Kahärre
- i s c h ........................................
Er ist todt — Tährusch . . . .
E s ist verkauft [das Fleisch] — Dä
cherä-pusch (cA gultur., r Zuu
g e n s p . ) .........................................
Ein breites Holz [Brett] — Männa-op
s c h ih d ä ........................................
Ich denke es ist so - On-usch-ka-iwa
pascliidehhusch (?t frauz.) . .
Ich habe geseh'n — Wahähsch .
Du hast gesagt — Ähtisch . . .
Der untere Theil eines Hügels — Käh
werisch-kat (« 4 ) . . . .
Sie schlagen sich heftig — Obki-sa
charakosch (ch guttur., r Zun
g e « s p . ) ........................................
Er siegt — Wachkanährusch . . .
Er tanzt — W a n a p is ch .......................
Er schlägt die Trommel — Bäräch
Ruhptare.
Hänni-ääta.
Wahäuui-waäh-äs (zusammen).
Schido-öchorusch ( r Zungensp.).
Erühpa-katamm-unusch («n wie oun
franz.).
Kahärre-usch.
Täh-iscb.
Dähktun - wehdusch (un wie oun
franz.).
— Männa-gapscliihdä.
ünschka-ewädehusch.
Wahäusch (deutsch).
Ähto-sch.
— Mahäh-karaslä ( r Zuugensp.).
Kihkawo-siuhosch (in wie i Naseuton).
Wachkannä-asch (ach guttur.).
. Wäh-aua-pohsch.