^^1 ;
líiíi ' i ,;
í
t i
í I
.'l i i l
'I ! i
... i. ÍS‘ í'
Elk [das] — Purnokähstomick:
Antilope [die] — Auokähs (A m kurz zusammen).
Bison — Stomick (der Stier).
Bighorn [das] — Ämach-kikiuägs. Im Plural Ämacli-kikinä, von Ämach —
Grosshoru.
Bergziege [weisse] — Apamach-kikina Onach deutsch, guttur.).
Bär [schwarzer] — Siku-kiäyu (ganz deutsch).
Bär [grauer, grizzly] — Apoch-kiäyu (o ck guttur.).
Biber — Kehstake ( e ganz ausgespr.).
BÜschotter — Emonähs.
Pferd [das] — Puniakomitä (miUi kurz).
Hund — Emitä.
Stinkthier — Ahplkaleli (ah Accent, p i kurz).
Wolf [gemeiner grauer] — Sikkapehs.
Wolf [Prairie-] — Sehiiipah.
Anmerkung. Die von Ga lla tin gegebenen Worte der Blackfoot-Sprache (1. cit.
pag. 3 7 3 ) sind meist nicht richtig geschrieben; so sieht man z. B. in dem Worte pisfach-
kan, dass der Schreiber den Gutturallaut vermied und dafür pistarkaii setzte, üebrigens
muss ich hier schliesslich noch bemerken, dass in Townsends Reisebeschreibiing nach
dem Columbia (pag. 94.) in sehr übertriebenen Ausdrücken von den Blackfoot-Indianern
geredet wird, weil diese Nachrichten von den Trappern und Pelzjügern herstammen, welche
gewöhnlich einen gewaltigen Respect vor diesen Indianern, ihren ärgsten Feinden
haben. Was Townsend übrigens von dem Unrecht dieser Pelzjägcr gegen diese Indianer
sagt, Ist sehr gegründet.
E in P a a r W o r te d e r C h a y e n n e s *) , (Sh y en n e s d e r
A n g io - Am e r ic an e r ).
Die Sonne — Ischä.
Feuer — Hoisla.
ITeuer anmachen — Dächo-ibas (ch guttur.)
Mann — Itáu.
Frau — H i- ih -u (zusammen gespr.).
Ein junger Mann — Cassuabä.
Kind — Kaicbkünn (fcÄ guttur.).
Alte B'rau — Macbta-niali-bä (acA guttur., alles zusammen).
Alter Mann — Wabábkis (/« s leise).
liop f — Mibk ( k mit eiuer eigenen Aspiration).
Bogen [der] — Máb-tacbk (zusammen, ch guttur.).
Pfeil [der] - Mah-boss.
Gott — Oki'ihme ( e 4)-
Gut — Ipáua (« und u getrennt, letztes a gauz kurz).
Schlecht — Ibáwa-süwa (ganz kurz).
Pfeife [Tabaks-] — Hiochko (ocA guttur., ko beinahe wie k e , e 4)-
Jenseit [des B'^lusses] — Öbbä-basto.
Diesseit [des Flusses] — Ohbä-bolnimm.
Arm seyu — Staminobha ( S t Zungensp., ha ganz kurz, alles zusammen).
Chef [Anführer] — Wib-bu (Am kurz, u zw. ö und u)-
» ) Nach clor Atisspraclie eiues Mand.au-Iodianers geschrieben. Die Cayennes nennen Ihre Nation fetayii
(deutsch a u sziisp r). G a l l a t i n sa g t von ihnen (1. d t. pag. 1 2 4 ) , sie hatten ehemals am B e d -R iv e r be
L ak e 'iVinipik g ewo h n t, und §eyen nach Mckenzie durch die Sioux v e rtrieb en w o rd e n ; je tz t lehen. sie
au den Quellen des Chayenne, e ines Zuflusses des Missouri. Was G a l l a t i n von den Uatersch riften des
V e rtrag e s in d e r D acó ta -S p ra ch e s a g t, Itommt häufig v o r , indem man o ft ke in e Dolmetscher fü r wenig
b e k an n te Nationen liat, und sich daher d e r Uebersetzung an d erer Indianer bedienen muss. Ich werde bei
Gelegenheit d e r Man d an -Sp rach e denselben F a ll a n fü h ren , wo die U n te rschriften eines V ertrag e s d urd.
C h a r b o n n e a u in die M o n n itó rn -S p ra clie ü b e rse tz t sind.