
C sa* )
ressemblance avec les autres langues. Plusieurs
substantifs gaëlics ne diffèrent que peu
des mots hébreux correspondants. On y
trouve a jssi quelques expressions fort rapprochées
du grec, telles sont :
GAEL IG. FRANÇAIS GREC.
Ce ( prononcez ) K é La terre Th.
Deich Dêch Dix Ama.
Mathair Maer Mère Mnr*ip;
Gin Guio Produire riv«/*«/ et ymeiu.
Fonn Air de v o ix , son.
musique
Le latin et le français sont les langues qui ont
le plus de mots identiques avec le vocabulaire
gaëlic, car sans compter les pronoms mi, moi,
tu, toi, et les noms de nombre, comme aon,
prononcé eun, un, da deux, tri trois, ceilhrar,
prononcé leitre, quatre , sechd sept, ochd
(octo) huit, etc., mile mille, il y a bien des
mots qui sont, ou tout-à-fait semblables,
ou du moins évidemment dérivés des mêmes
racines, en voici quelques exemples (x).
(1) J’ai cherché autant que possible, à rendre
dans la seconde colonne, la prononciation du
Gaëlic en employant l ’orthographe française. Le
signe (~) mis au-dessus de l ’h ou du ch indique
une sorte d’aspiration gutturale qui ne peut se rendre
en français. J’ai placé entre deux parenthèses les
mots français qui sans avoir de rapport avec les
mots gaëlics ou latins en sont l ’explication.