
418 1773. D E S L A N G U E S
. Quand les avez-vous pris pour sarcir ? Kappan lou souda
ambel ini pouer tissi ?
Hier au soir Kalamari pagui.
Ne sont-ils pas encore prêts? Boulong abis ?
Pas encore : Boulong.
Vous êtes trop paresseuse : Lou ada talalou mallas.
Non, Madame; mais il y avoit beaucoup de trous -à sarcir :
Tyada nogne ; tappe hitta souda dappat baguai: lobang pouer
tissi.
Vous avez toujours assez d’excuses : Lou sari sari ada satou
.appa- pouer- hatta. •
J’ai aussi repassé du linge , hier : Kitta halamari lagui souda
striha itou barang.
Quel linge ? Barang appa 7
Celui que le blanchisseur a rapporté avant-hier à la maison :
Yang manatou halamari daoulo youda bauva di rouma.
Avez-vous, premièrement, compté le linge ? Souda bitang
itou barang lebi daulo?
O u i, je l’ai compté, et le compte y etoît : Souda bilang,
ada lagui betoul.
Je ne vous crois pas , je veux le compter moi-meme : Betta
tyada pertebaya somma lou , hcinclivi betta maouv bilang.
Bien , Madame ; voilà le linge et la note : Bai nogne, dissim
ada itou barang dennga dia pougne sourat.
Voyez comme vous - ayez compté : Leat biguimanna lou
souda bilang. _
Y manque-t-il quelque ■ chose ? -dd(i horang barang ?
Sûrement.; une chemise , deux caleçons,et deux fourreaux
de coussins. Soungo, satou halneya, doua tchillana- dibaoua
pougne, dangan doua sarong bardai.
Voulez-vous , Madame, que j’appelle le blanchisseur? Nogne
maou , yang hitta pigui panguil samma menatou ?
Courez , et l’appelez : Larri yougapanguil samma menatou.
S’il ne veut pas venir que lui dirai-je donc? Kalàu di tra
maou dattang, appa kitta nanti bilang samma dia ?
Dites-lui que s’il ne me rapporte pas .ce qui me manque’, il
le paiera lui-même : Bilang djouga, yang.halou betta trada
dappat itou barang, yang ada horang, dia mouste bayar itou.
Mais , .s’il ne le veut pas , que lui dirai-je donc ? Kalou dia
ira maouv itou appa hitta nanti behin samma dia ?
Si.cela est, vous lui direz qu’il ne lavera plus jamais mon
linge : Kalou bigiiitou, lou mouste bilang samma dia, yang
dia yanhan hira pouer tchintche betta pougne barang lagui.
Quoi, encore ? ^4ppa lagui ?
Que je garderai ( ,ou retiendrai ) l’argent que je lui dois pour
ce mois : Yang betta nanti pagan itou yang, yang hitta ada
oulang samma dia pouer ini boulang.
Combien faut-il qu’il paye pour le linge ? Brappa dia mouste
bayar pouer itou barang.*
Pour la chemise fine , quatre rixdalles : Itou hameya allons
ampat real.
Et pour l’autre ? Pouer itou lain ?
Pour les deux fourreaux qui n’étoient point fins, une rixdalla
et 5 schellings. Itou doua sarong bantal, yang souda ada has-i
sar, satou real dengan lima satali.
Et plus ? Lagui ?
Pour les deux caleçons , deux rixdalles et demie : Itou doua
tchillana doua real satenga.
Avez-vous encore, Madame, quelque chose à commander ?
Nogne ada lagui satou appa pouer souro ?
Non. -Allez , mais revenez bientôt : Tyada , pigui ; tappe
■ dattang làkar hombali.
J’y vais. Kitta ada pigui,
G g i S il