si heureux; on le fit prisonnier, et on 1 envoya àü.
roi. Ceux qui raccompagnaient prirent la fuite en
désordre, et abandonnèrent leurs bagages où se trouvèrent
toutes les marques de la dignité royale dé
Çhébou qu’on expédia aussi au roi. Cette conduite
produisit l’effet que le gouverneur en attendait. Elle
donna au roi une opinion favorable des Anglais, lui
inspira des dispositions amicales pour le gouverneur,
et diminua le désir qu’il avait conçu de se venger
de là perte que son armée avoit éprouvée le i 5 , lors
de l’attaque du fort. Il avait d’abord formé le projet
de s’en rendre maître par assaut, et son plan n’était
pas mal conçu. IÍ devait faire marcher contre le
fort six mille hommes d’élite -, la moitié devait en-*
tretenir un feu continuel, tandis que l’autre moitié,
s’avànçant jusque sous les murs, y aurait pratiqué
une mine pour en faire sauter une partie, et profiter
du moment de confusion, occasionné par l’explosion,
pour s’introduire dans la place et s’en emparer. La
sage politique du gouverneur en chef fit renoncer
le roi à ce projet. La remise de Chébou entre ses
mains,la demande de ta paix, qui lui fut faite, appai-
sèrent son ressentiment et le portèrent à adopter
des mesures pacifiques.
CHAPITRE X .
Traduction d’un manuscrit où se trouve décrite la mort de
Mungo Park.
( L a traduction d e c e manuscrit, écrit en arabe
corrompu, a été faite par M. Salamé, interprète du
roi d’Angleterre pour les langues orientales. M. Jackson
et sir William Ouseley l’ont aussi traduit. On
verra dans les notes en quoi leurs versions diffèrent
de celle de M. Salamé).
« Au nom de Dieu, clément et miséricordieux. «
« Cette déclaration vient de la ville appelée
Yaud (i) dans le pays de Kossa (2). Nous certifions
ce qui suit* N"ous ne vîmes jamais la riviere nommée
Koudd (5) et n’en entendîmes jamais parler ; mais
(1) Sir William Ouseley lit yaur ou yaour; M. Jackson,
Iaoura.
(2) M. Jackson lit housa; sir William, housa ou haousa
Cette dernière prononciation est celle des Mores; mais les
Nègres prononcent invariablement houssa.
(3) Il est singulier que le Quolla soit appelé ici Koudd ou
Koada; je présume que la mauvaise écriture ou l’ignorance
J 7