Die Birmanen scheuen sich Uber Bücher zu treten, da es überhaupt
eine Beleidigung ist, über Jemanden hinzutreten, und daraus
schon blutige Feindschaften entstanden sind. Weil die Birmanen
Niemand Uber ihrem Haupte dulden wollen, sind die Häuser
einstöckig gebaut, und wenn etwas durch die Bambustäbe meiner
auf Pfählen stehenden Wohnung fiel und unten lag, so kostete es
stets Mühe, einen der Diener zum Wiederholen dorthin zu schicken.
In Bangun stieg ein zu einem Kranken gerufener Pungyi von
der Strasse aus auf einer aussen angesetzten Leiter zu dem Fenster
des Zimmers hinein, da er, um die Treppe zu erreichen, erst
unter einer Gallerie hätte durchpassiren müssen. Auch unter
aufgehängtem Zeug gehen die Birmanen nicht gerne hindurch,
und wenn einSeil mit solchem in' meiner Stube ausgespannt war,
durfte ich nicht auf viele Besuche rechnen. Ein frommer Birmane
Rangun’s, der Buddha-Bilder in der Kajüte eines Schiffes fand, bot
hohe Preise für dieselben, um sie von der Schmach zu befreien,
dass die Matrosen auf Deck über sie weggingen. Einige der Besucherwiesen
die angebotenen Speisen zurück, indem sie sagten,
dass sie als Leute des Königs von keinem Fremden Nahrung anrühren
dürften. Die Meisten indess thaten sich sehr gütlich an Thee,
Zucker und Bisquit. Ihren Betel mussten sie jedoch, selbst bringen,
denn ohne den kann ein Birmane nicht existiren. Die
tions de sa charge ; et que Xaca qui estoit bienfaisant et genereux y souscriuit
d’une façon très obligeante, mais auec cette condition, qu’ils sont steriles et miserables.
En sorte que par ce partage d’Empire et de souveraineté, la jurisdiction
de l’un et de l’autre se trouva affoibli et diminué : mais que celle de Xaca sur-
passoit l’autre infiniment en beauté et en richesses. Der verbannte Gott habe
dann durch Diebstähle seine ärmliche Lage zu verbessern gesucht, wäre aber
zuletzt ertappt worden; er hätte' bestraft werden sollen, als sich sein Sohn, obwohl
selbst unschuldig, an seinerStatt tödten liess. Und wegen dieser Aufopferung verdiene
Christus als Gott verehrt zu werden. Die birmanischeGesandtschaft (1788 p. d.)
besuchte die Klöster Peking’s und saw some with images of the deity and priests
dressed in yellow in attendance, some with people dressed in dark coloured caps
and trowsers, whom the Chinese call Ho-Shyeng and some with the ship country
Kulas in attendance on the image of Devadat, which they worship (s. Burney).
Nach dem Dabchurlik Erdeni wird Devadatta verkehrter Weise für einen Widersacher
gehalten, da seine Feindseligkeiten nur dazu dienen sollten, die Vorzüge
des Bodhisattwa zu befestigen.
Siamesen schienen mir. indess noch inveterirtere Kauer zu sein.
Distances are offen estimated by the number of pawns, that will
be consumed on the road, sagt Yule von den Kasia’s. Der Mund
und damit das Gesicht wird durch diese beständige Bewegung
der Kinnbacken sehr entstellt, denn wie Lavater sagt: „ die Muskeln
um den Mund herum sind dem Sitze der Seele am nächsten, da
kann sich der Mensch am wenigsten verstellen. Daher das hässlichste
Gesicht angenehm wird, wenn es noch gute Züge am Munde
übrig behalten hat, und einem wohlorganisirten Menschen nichts in
der Natur, so widrige Empfindungen erregen kann, als ein verzogenes
Maul. “ Ein alter Herr, der mich bei seiner Visite mit dem
Abhidhamma in der Hand traf, verglich die Weisheit desselben mit
dem unermesslichen Ananda*), der nur in dem Ocean für seinen
Riesenkörper Spielraum findet, ein den Buddhisten mehrfach bekanntes
Simile. Unter der Constellation des Orion sprang der
Mietmo-Berg hervor, und um ihn schlingt sich der ungeheure
Fisch Ananda im Kreise herum.
Die Könige der sechs Nat-Himmel sind von dem Thagya-
könige eingesetzt, der grösser als die Herrscher der Bhyamma-
Himmel, eigenem Glanze entsprang, und dessen Stellvertreter auf
' der Erde jetzt in Mandalay Uber Birma herrscht. Die Birmanen
theilen die Baedin (Vaedau) in drei Bücher (Sama, Yajau und
Ihshyu), sagend, dass die vierte (Ahtappan) verloren gegangen.
Unter den Wesen der niederen Welt sind die Peittan (Prêtas) mit
riesigen Gliedern, dicken Augen und kurzen Lidern, mit ungeheurem
Bauch und nur ganz kleinem Munde, wie ein Nadelöhr,
versehen. Sie leben zwischen Erde und Hölle. Die Athurakay
sind eine Art Wesen, die bei Tage Menschen sind und bei Nacht in
die Hölle fallen, oder bei Nacht Menschen werden und bei ïa g e
in die Hölle fallen. In den Bäumen des Waldes lebt ein Unge-
*) Dans le fond de la terre, appelée Rasâtala, est le monde des serpents, au
milieu duquel apparait l’être mystérieux, l’essence de l’univers, le dieu-serpent a
mille têtes, dont le siège est formé des cous de serpents, qui sont une partie de son
propre corps, ce maitre, qui a pour symbole un palmier d’or et dont la main tient
un soc, ce souverain de la mer universelle a pour nom Ananta (l’infini) ou Sécha
(ce qui reste à jamais), il porte la terre et c’est sur son dos, que repose Yichnu,
le dieu conservateur (s. Troyer).