Hlan-ko-öin (neun Spiesse) Spiesse, neun Linien, Uh-nga-lon
(fünf Töpfe) Töpfe, fünf Kundungen. Mitunter wird dasselbe Wort
wiederholt, wie Myoh-kyauk-myoh, sechs Städte. Des Wohlklangs
wegen, ohne weiter den Sinn zu beeinflussen, können eine Auswahl
von Partikeln dem Satz eingeschoben oder angehängt werden,
und in dem richtigen Gebrauch derselben zeigt sich die rhetorische
Kunst. An der Menge fast gleichlautender Sylben, in
denen nur geringe Unterschiede der Aussprache die Veränderung
des Sinns anzeigen, wird das Birmanische von dem Siamesischen
übertroffen, doch fehlt es auch dem ersteren nicht daran. Le
meint Luft oder Wind, unbeständig oder umhergeworfen, und
dient zuweilen auch nur als bedeutungslose Partikel. Le’ meint
1. einen Bogen, 2. schwer, 3. vier, 4. achtungsvoll. ’Le meint
1. gewohntsein, 2. spreuartig. Lae meint 1. verändern, 2. leer,
3. fallen, 4. einen Baum und dient 5. als Fragewort. Lä (ly)
meint ein Feld, Hlä (hly) meint ausleeren, Hie meint ein Boot,
’Hie meint sichten, Hie’ meint klein,’Hlae meint rund, Hlae’ meint
einen Karren. Philologisch sehr interessant, aber praktisch
ebenso unangenehm, ist das im Birmanischen und Siamesischen
häufig wiederkehrende Beispiel, dass Dinge, die in einem gewissen
Gegensätze zu einander stehen, durch eine nur ganz unmerkliche
Tonveränderung unterschieden werden. Den Eingeborenen
genügt diese vollkommen, und es ist ihnen bequemer, die beiden
Worte als SeitenstUcke nebeneinander zu stellen, statt sie als Gegensätze
von einander zu entfernen. Dem Fremden natürlich
würde es lieber sein, dass sie scharf als solche markirt würden,
um Missverständnisse zu vermeiden. Bei Reisen in den hinterindischen
Ländern, wo je nach der Jahreszeit Wasser- oder Landtransport
gewählt werden muss und auf vielen Wegen immer die
Auswahl zwischen beiden offen steht, kommt es hundert Mal vor,
dass die Frage erörtert wird, ob man mit einem Boot (hie) oder
mit einem Karren (hlae’) fahren solle, und im raschen Gespräch
kann leicht eine verkehrte Bestellung gegeben werden. Eine Aushülfe
bietet sich indess hier oder sonst in der Reduplication des
Wortes oder Anhängung von Synonymen.
Die Aequinoctialstürme, die aus grauen Wolken am öden
Strande hinstrichen, die Felshlöcke mit dem weissschäumenden
Meere umbrausend, gaben uns für einige Tage Stubenarrest, und
um das Bad nicht zu verlieren, liess ich meinen Diener mit einem
wasserdichten Karen-Korbe folgen, in den beim Auskleiden rasch
die Kleider hineingeworfen wurden, bis icb sie, nach dem Benutzen
von einem paar Wellenbrüchen, unter Schirmen wieder
anlegte. Doch musste beim Nachhausekommen noch einmal gewechselt
werden. In Pegu giebt es eigentlich nur zwei Jahreszeiten,
die nasse und trockene, wogegen man in Ava drei unterscheidet,
die kalte, heisse und regnerische.
DerBazaar Amherst’s ist verhältnissmässig lebhaft und wohl
versorgt. Europäer lebten keine in dem Ort ausser Capitain
Peach, ein alter Lootse, der meistens abwesend war, um damals
die Schiffstonnen im Hafen neu zu legen. Gelegentlich besuchte
ich das Kloster des Wuttuh-Kyaung, wo Talein- Pungyi lebten.
Die Umgegend ist meist Gehölz und Wald, doch werden die dort
im Gefängniss placirten Convicts zum Strassenbau verwandt.
Nach einigenWochen kehrte ich mit demPostschiff zurück. Wir
fuhren in Ermangelung von Wind, den Fluss mitderFluth hinauf,
aber grade bei Sonnenuntergang fing uns an dieser zu fehlen, obwohl
wir schon im Angesichte Molmein’s waren. Um nicht die
Nacht auf dem unbequemen Schiffe zu bleiben, wünschte ich an’s
Land gesetzt zu werden, und überredete zuletzt den eingebornen
Capitain, trotz vielfacher Einwendungen und Gegenvorstellungen,
sein Boot dafür abzusenden, obwohl er es nur bis zur nächsten
Uferstelle geben könne und die Entfernung von dort noch weit
sei. Der reissende Strom verzögerte selbst diese kurze Ueber-
fahrt bis zur Nacht, und sah ich mich mit meinem Diener an einer
morastigen Stelle ausgesetzt, wo schlüpfrige Planken den Anfang
eines Pfades bilden sollten, der später zu einem Wege führen
würde. Zugleich fing es an zu regnen, und erreichten wir erst
nach mehreren Stunden ein Dorf, von wo ich nach der Stadt für
einen Wagen schickte und mitten in der Nacht bei Herrn Brooks
ankam.
Während meines ersten Aufenthaltes wurde in Molmein unter
Feuerwerken und Schauspielen das Fest des Honigs gefeiert,